Monday, 19 December 2022

“พูดกันคนละภาษา” ภาษาจีนพูดว่าอะไรน้า (鸡同鸭讲)



鸡同鸭讲(jī tóng yā jiǎng) แปลว่า "เหมือนไก่พูดกับเป็ด" เช่นเดียวกับความหมายตามตัวอักษร ไก่กับเป็ดจะคุยกันเข้าใจไม่ได้ สำนวนนี้จึงหมายถึง "พูดกันคนละภาษา" "พูดโดยไม่สื่อสาร" "คนไม่เข้าใจกัน" ในภาษาไทยนั้นเองค่ะ

鸡 (jī)
chicken 
ไก่ 

同 (tóng)
together with
กับ 

鸭 (yā)
duck
เป็ด 

讲 (jiǎng)
explain; discuss; talk 
อธิบาย; หารือ; พูด 

ตัวอย่าง

今天午膳的时候,有些同事取笑我说,“你今天跟局长又会是 ‘ 鸡同鸭 讲’了”。
(Jīntiān wǔ shàn de shíhòu, yǒuxiē tóngshì qǔxiào wǒ shuō,“nǐ jīntiān gēn júzhǎng yòu huì shì ‘jī tóng yā jiǎng’ le”)
ในมื้อกลางวันวันนี้ เพื่อนร่วมงานบางคนล้อเลียนฉันและพูดว่า "วันนี้คุณจะ 'ไก่กับเป็ดคุยกัน' กับผู้กำกับอีกแล้ว"

去年,有一位尊 贵 的议员甚至形 容 不 同 党 派 在 立法会的对 辩 为“鸡 同 鸭 讲 
 
(Qùnián, yǒuyī wèi zūnguì de yìyuán shènzhì xíngróng bùtóng dǎngpài zài lìfǎ huì de duì biàn wèi “jī tóng yā jiǎng)
ปีที่แล้ว สมาชิกที่มีชื่อเสียงคนหนึ่งกล่าวถึงการโต้วาทีระหว่างฝ่ายต่างๆ ในสภานิติบัญญัติว่าเป็น "ไก่กับเป็ด" (คุยกันคนละภาษา)  

主席欢迎这一及时的发言并也认为, 鸡同鸭讲 式 的 发言只会起到反作用。
(Zhǔxí huānyíng zhè yī jíshí de fǎ yán bìng yě rènwéi, jī tóng yā jiǎng shì de fāyán zhī huì qǐ dào fǎnzuòyòng)
ประธานยินดีกับถ้อยแถลงที่ทันท่วงทีนี้และเห็นพ้องกันว่าถ้อยแถลงที่"ไก่กับเป็ด" (คุยกันคนละภาษา) จะไม่ก่อผล 



No comments:

Post a Comment

Popular Post