Posts

Showing posts from May, 2023

วิธีการพูดว่าร้อนมากในภาษาอังกฤษนอกเหนือจาก "It's very hot."

Image
1. It's boiling (hot) /boiling. It's absolutely boiling out there! ที่นั่นกำลังเดือดอย่างแน่นอน! I hate April in this part of the country, it's boiling hot down here.  ฉันเกลียดเดือนเมษายนในพื้นที่นี้ของประเทศ มันร้อนระอุ I wish I'd worn something cooler - I'm boiling. ฉันอยากจะใส่อะไรที่เย็นกว่านี้ - ฉันกำลังเดือด  We don't usually have such boiling hot weather. อากาศบ้านเราไม่ร้อนอบอ้าวขนาดนี้ วันนี้มันกำลังเดือด  It’s boiling today. I don’t feel like doing anything when the temperature is really really hot. ฉันรู้สึกไม่อยากทำอะไรเมื่ออุณหภูมิร้อนจัดจริงๆ 2. It's stifling. stifling  (adj.)  ร้อนแบบหายใจไม่ออก  Oh God, I can hardly breathe. It’s stifling.  พระเจ้า ฉันแทบจะหายใจไม่ออก  ร้อนแบบหายใจไม่ออก   Like walking into a room where the windows have been closed for a day and there’s no fresh air is stifling. เหมือนเดินเข้าไปในห้องที่ปิดหน้าต่างมาทั้งวัน ไม่มีอากาศบริสุทธิ์เข้ามารบกวน I can't bear this stifling humidity.  ฉันทนไม่ได้กับความชื้นที่คับแ

"ผัดวันประกันพรุ่ง" ภาษาอังกฤษพูดว่าอย่างไร

Image
procrastinate (verb) -  ผัด วันประกันพรุ่ง If I didn't procrastinate so much, I could get more done.  ถ้าฉันไม่ผัดวันประกันพรุ่งมากนัก ฉันคงทำได้มากกว่านี้ They will procrastinate for as long as possible.  พวกเขาจะผัดวันประกันพรุ่งให้นานที่สุด  Please do it now, don't procrastinate! กรุณาทำตอนนี้เลย อย่าผัดวันประกันพรุ่ง Why do you always procrastinate?I prefer to get things done well in advance. ทำไมคุณถึงผัดวันประกันพรุ่งอยู่เสมอ ฉันชอบที่จะทำสิ่งต่างๆ ให้เสร็จก่อน  I know I've got to deal with the problem at some point - I'm just procrastinating. ฉันรู้ว่าฉันต้องจัดการกับปัญหาในบางจุด - ฉันแค่ผัดวันประกันพรุ่ง  When it comes to housework, I tend to procrastinate. เมื่อถึงเวลาทำงานบ้าน ฉันมักจะผัดวันประกันพรุ่ง procrastination (noun) - การ ผัด วันประกันพรุ่ง This helps to reduce wasted time and eliminate procrastination. อันนี้ช่วยลดการเสียเวลาและขจัดการผัดวันประกันพรุ่ง  She was smart, but her constant procrastination led her to be late with almost every project. เธอ

"ผัดวันประกันพรุ่ง" ในภาษาจีนพูดว่ายังไง

Image
  一拖再拖 (yì tuō zài tuō)  เป็นวลีที่มีความหมายว่า "ผัดวันประกันพรุ่ง"   แปลความหมายง่ายๆในภาษาจีนคือ “將事情放到明天。( Yī tuō zài tuō yìsi shì jiāng shìqíng fàng dào míngtiān. )" วางสิ่งที่จัดทำไว้พรุ่งนี้ 一  (yī)   หนึ่ง , อันเดียว, เลขหนึ่ง 拖 (tuō) ลาก; ลาก; ตามรอย; ห้อยลง; ซับ (พื้น); ล่าช้า; เพื่อลากต่อไป 再(zài) อีกครั้ง; จากนั้น ตัวอย่าง 对不起 ! 我不该 一拖再拖 。(Duìbùqǐ! Wǒ bù gāi yī tuō zài tuō.) Sorry! I shouldn't have procrastinated. ฉันขอโทษ ฉันไม่ควรผัดวันประกันพรุ่ง 何必 一拖再拖 ( Hébì yī tuō zài tuō ) Why procrastinate จะผลัดวันประกันพรุ่งทำไม ( 何必  why bother) 因此,这可能会 一拖再拖 。( Yīncǐ, zhè kěnéng huì yī tuō zài tuō. ) So this could drag on and on. เพราะฉนั้น สิ่งนี้อาจจะ ยืดออกไปเรื่อยๆ 有时候,人们在决定面前犹豫不决;面对自己不想做的工作时更是 一拖再拖 。 (Yǒu shíhòu, rénmen zài juédìng miànqián yóuyù bù jué; miàn duì zìjǐ bùxiǎng zuò de gōngzuò shí gèng shì yī tuō zài tuō.) Sometimes people hesitate to make decisions; they procrastinate when it comes to jobs they don’t want to do. บางครั้งผู้คนลังเลที่จะตั

สำนวนบริติช Bob’s your uncle ที่ไม่ใช่ บ๊อบลุงของเธอ

Image
Bob's your uncle  เป็นสำนวนที่ใช้กันทั่วไปในสหราชอาณาจักร (United Kingdom)และประเทศในเครือสหราชอาณาจักร (Commonwealth countries) ซึ่งแปลว่า "นั่นและ" หรือ "เรียบร้อย" หรือ "เสร็จแล้ว" ความหมายคล้ายกับสำนวนในภาษาฝรั่งเศส "voilà!" หรือ สำนวนอังกฤษแบบอเมริกัน “easy as pie.” วิธีอื่นในการพูดว่า "Bob's Your Uncle" เราสามารถพูดวลีต่อไปนี้ซึ่งมีความหมายเหมือน  "Bob's Your Uncle"   There you go There you have it It's done. It's that easy. Tah-dah That's all And that’s that.   It will be okay . Everything is okey dokey. It will be don ตัวอย่าง Press here and Bob’s your uncle ! It’s disappeared. กดที่นี่ ก็เสร็จเรียบร้อย ! มันหายไป  Just tell them you’re a friend of mine and, Bob’s your uncle , you’ll get the job. แค่บอกพวกเขาว่าคุณเป็นเพื่อนของฉัน ก็เสร็จเรียบร้อย  คุณจะได้งานทำ  To switch the computer on, press the button, and Bob’s your uncle . หากต้องการเปิดคอมพิวเตอร์ ให้กดปุ่ม ก็เรียบร้อยแล้ว To switch the

EP2 : ประสบการณ์หางานทำที่จีน

Image
 

"ฉันด้วย"ภาษาสวีเดนพูดอย่างไรได้บ้าง (How do you say "me too" in Swedish?)

Image
"เช่นกัน"  หรือ  "me too" ในภาษาอังกฤษเราจะ ใช้เมื่อเราต้องการแสดงว่าเราได้ทำบางอย่างหรือเห็นด้วยกับประเด็นของใครบางคน วันนี้เรามาดูกันค่ะว่าในภาษา สวีเดน เราสามารถพูดแบบในได้บ้าง Jag med Jag också Samma här * Jag håller med  คำนี้จะมีความหมายประมาณว่าเห็นด้วยหรือมีความคิดเห็นตรงกันนั่นเองค่ะ  จะเหมือนคำในภาษาอังกฤษคือ “I agree” นั่นเองค่ะ  แต่ถ้าเกิดว่าเราจะใช้ในสถานการณ์อย่างเช่นว่าอยู่ในร้านอาหารและเราอยากจะสั่ง อาหารแบบเดียวกับเพื่อนเราเราจะไม่ใช้ " Jag håller med " แต่เราจะใช้   " Jag med "  หรือ  " Jag också " ค่ะ โดยพื้นฐานแล้ว "Jag med" กับ  "Jag också"  ความหมายเหมือนกันค่ะและทั้งสองสามารถใช้ในสถานการณ์เดียวกันได้เกือบทุกครั้ง ความแตกต่างเล็กๆ น้อยๆ ก็คือ "Jag också" เป็นทางการมากกว่าและเป็นสิ่งที่เราจะพบในหนังสือและบทความต่างๆ แต่ในบทสนทนาเราสามารถใช้ทั้งสองอย่างได้ ตัวอย่าง A: Jag gillar hundar. A: I love dogs. A: ฉันชอบสุนัข B:  Jag också / Jag med / Samma här B: Me too! B: ฉันด้วย Jag tror ock

ฉันด้วย ภาษาอังกฤษพูดอย่างไรได้บ้าง (Better Ways To Say “Me Too”)

Image
"Me too" ใช้เมื่อเราต้องการแสดงว่าเราได้ทำบางอย่างหรือเห็นด้วยกับประเด็นของใครบางคน  นอกจาก   "Me too"  แล้ว การบอกว่า “ฉันด้วย” “ฉันก็เหมือนกัน” ในภาษาอังกฤษ ยังมีคำและวลีอื่นๆ ที่ใช้สื่อความหมายว่า  "Me too"   มีคำไหนบ้างมาดูกันเลยค่ะ Same here Likewise Ditto Same for me Welcome to the club Me also Me as well Agreed So do I ตัวอย่าง A: I have five meetings today. A: วันนี้ฉันมีประชุม   5   ประชุม  B: So do I. B: ฉันก็เหมือนกัน A: I'm so excited. A: ฉันตื่นเต้นง่ะ B: Same here. B: ฉันก็เหมือนกัน A: I ride my bike to work every day evening when it's raining. A: ผมขี่จักรยานไปทำงานทุกวันตอนเย็นเมื่อฝนตก B: Really? Me, too! B: จริงเหรอ? ฉันด้วย! A: I hate sitting through Professor John's lectures. A: ฉันเกลียดการนั่งฟังการบรรยายของศาสตราจารย์จอห์น B: Ditto!. He's so boring. B: เหมือนกัน!. เขาน่าเบื่อมาก A: I want to have ice cream. A: ฉันอยากกินไอศครีม B: Me too. B: เหมือนกันเลย A: I would like to order Krapao Chicken and one Coc

คำว่า "เพื่อน" ที่มากกว่า "好朋友 (hǎo péngyǒu)"

Image
เพื่อน ๆคงจะทราบคำว่าเพื่อนในภาษาจีนกันแล้วใช่ไหมคะก็คือคำว่า 朋友 ( péngyǒu ) และถ้าเกิดว่าเราเนี่ยอยากจะพูดว่าเพื่อนสนิทหรือเพื่อนที่ดีต่อกันเราก็ อาจจะใช่คำว่า  好朋友 (h ǎo péngyǒu ) คำที่ใช้เรียกเพื่อนสนิทนอกเหนือจากคำว่า " 好朋友 (h ǎo péngyǒu )"  ในภาษาจีนจะมีอยู่มากมาย วันนี้เรามาดูกันเลยค่ะว่ามีคำว่าอะไรบ้าง คำว่า "好朋友 (h ǎo péngyǒu )" กลายเป็นคำที่ค่อนข้างล้าสมัยไปแล้ว ไม่ค่อยมีใครพูดกัน เพื่อนที่สนิทกัน  ถ้าเป็นเพื่อนผู้ชายด้วยกัน ชายกับ ชาย  คนสมัยนั้นถ้ารู้จักกันแล้ว ชอบพอนิสัยใจคอกัน มักจะนับถือกันเป็นพื่น้อง ปกติจะใช้คำว่า 兄弟 ( xiōngdì )  แต่จริงๆแล้วก็คือ "เพื่อนสนิท"  และมีอีกคำนึงที่เป็นคำตั้งแต่สมัยโบราณแต่จนถึงปัจจุบันก็ยังมีการใช้อยู่ คำว่า 知己 ( zhījǐ )  คำนี้ถ้าแปลเป็นภาษาไทยน่าจะแปลว่า "เพื่อนรู้ใจ" ณ ปัจจุบัน เพื่อนที่สนิทกันมาก สามารถคุยกันได้ทุกเรื่อง แต่ไม่ได้มีเรื่องรักๆใคร่ๆ มาเกี่ยวข้องมักจะใช้  คำว่า 哥们儿 ( gēmen er )   ถ้าสนิทกันมากๆจริงๆสามารถใส่คำว่า 铁  ( tiě)  เข้าไปข้างหน้าได้ด้วย กลายเป็น 铁哥们儿 ( tiě gēmen er ) นั้นเองค