Posts

Showing posts from 2023

ความแตกต่าง Do you have the time? กับ Do you have time? ความหมายไม่เหมือนกันนะ

Image
 

”tar det lugnt” på thailändska ( How to say ”take it easy” in Thai?)

Vi säger "jai yen yen" när vi vill att någon ska lugna sig, ta det lugnt, inte bli arg, inte vara upphetsad, nervös eller inte ha bråttom att göra något.  Jai betyder ett hjärta och yen är adjektiv betyder kallt och mest adjektiv brukar vi säga det två gånger. därför säger vi "Jai YenYen" glöm inte att vara Jai yen yen vises nästa gång We say 'jai yen yen' when we would like someone to calm down, take it easy, not get angry, not be excited, not be nervous, or not be in a hurry to do something. 'Jai' means 'heart,' and 'yen' is an adjective meaning 'cold,' and with most adjectives, we usually repeat them, which is why we say 'Jai Yen Yen.'  Don't forget to be 'Jai Yen Yen' wise next time." เราพูดว่า 'ใจเย็นๆ' เมื่อเราต้องการให้ใครสักคนใจเย็น ไม่โกรธ ไม่ตื่นเต้น ไม่ประหม่า หรือไม่รีบทำอะไร 'ใจ' แปลว่า 'heart' และ 'เย็น' เป็นคำคุณศัพท์ที่มีความหมายว่า 'cold' และสำหร

สำนวน " ฟังแล้วคุ้นหู" ในภาษาจีน เจอบ่อยในซีรี่ย์จีน - 听起来耳熟(tīng qǐlái ěrshú)

Image
สำนวน  " 听起来耳熟 (tīng qǐlái ěrshú)" หมายความว่า " ฟังแล้วคุ้นหู"  หรือในภาษาอังกฤษ It rings a bell./That rings a bell./ It sounds familiar. " 听起来耳熟"  表示“引起共鸣,使人想起某事”,常用在“听起来熟悉,但回忆不起具体细节”的时候。("Tīng qǐlái ěrshú" biǎoshì “yǐnqǐ gòngmíng, shǐ rén xiǎngqǐ mǒu shì”, chángyòng zài “tīng qǐlái shúxī, dàn huíyì bù qǐ jùtǐ xìjié” de shíhòu.)  " 听起来耳 熟"   หมายถึง "สะท้อน เตือนผู้คนถึงบางสิ่งบางอย่าง" และมักใช้เมื่อฟังดูคุ้นเคย แต่จำรายละเอียดเฉพาะเจาะจงไม่ได้ นั้นเองค่ะ ตัวอย่าง 听起来耳熟。( Tīng qǐlái ěrshú. ) That rings a bell.  ใช่ ฟังคุ้นๆ หู 这些问题是不是听起来很熟悉?( Zhèxiē wèntí shì bùshì tīng qǐlái hěn shúxī? ) Do any of those sound familiar?   ฟังดูคุ้นเคยบ้างไหม? 这听起来很耳熟,因为它描述了美国大部分人口。( Zhè tīng qǐlái hěn ěrshú, yīnwèi tā miáoshùle měiguó dà bùfèn rénkǒu. ) 这个名字听起来耳熟,但我无法确定是不是他。( Zhège míngzì tīng qǐlái ěrshú, dàn wǒ wúfǎ quèdìng shì bùshì tā. ) This name rings a bell, but I’m not sure if it was definitely him.  ชื่อฟังดูคุ้นๆ แต่ไม่รู้ว่าเป็นเ

สำนวน "At sixes and sevens" ในภาษาอังกฤษใช้ยังไงน้า

Image
At sixes and sevens สำนวนนี้หมายถึง  สิ่งที่สับสน กังวล (in a state of total confusion or disarray) สถานการณ์ที่ยุ่งยาก อลม่าน ( or bad situation) รก เละเทะ  (badly organize) ตัวอย่าง We've been at sixes and sevens in the office this week. ออฟฟิศ สัปดาห์นี้เราวุ่นวายมาก I'm really at sixes and sevens over taking this new job. ฉันอายุหกขวบแล้วจริงๆ กับการรับงานใหม่นี้  I've just moved in so the office is still at sixes and sevens! ฉันเพิ่งย้ายเข้ามา ออฟฟิศยังรกๆอยู่เลย!  The government is at sixes and sevens over the issue of national security. รัฐบาลยังลังเล สับสนในประเด็นความมั่นคงของชาติ  Things are happening so fast that she's at sixes and sevens about what to do next. สิ่งต่าง ๆ เกิดมันเกิดขึ้นอย่างรวดเร็วจนเธอสัลสนว่าจะทำอะไรต่อไป  When the visitors arrived we were still at sixes and sevens. เมื่อแขกมาถึงเรายังอยู่ที่หกเจ็ดโมงเย็น  The parliament couldn't come to an agreement. They were at sixes and sevens over voting for a new prime minister. รัฐสภาไม่สามารถตก

สำนวน 七上八下 (qī shàng bā xià) - ใจตุ้มๆต่อมๆ ในภาษาจีน

Image
七上八下 (qī shàng bā xià) แปลตรงตัวคือว่า ขึ้นเจ็ด ลงแปด ในสำนวนนี้จะใช้อธิบายคนบางคนที่ไม่แน่ใจในความคิดของตัวเองและขาดความชัดเจน  ว้าวุ่น(จิตใจ) หรือ วิตกกังวล ในภาษาไทยจะมีคำพูดอยู่ว่า "ใจตุ้มๆต่อมๆ" นั้นเองค่ะ ความหมายคล้ายกัยคำว่า " 紧张 (j ǐnzhāng )" หรือ  "不安 ( bù'ān )" หรือสำนวน " 忐忑不安 惴惴不安 (tǎntèbù'ān zhuì zhuì bù'ān)" ก็คือ ไม่สบายใจค่ะ สรุปง่ายๆ 七上八下 [qīshàng bāxià] หมายความว่า ใจตุ้มๆต่อมๆ ว้าวุ่น สับสน ว้าวุ่นใจ เหมือนในสำนวนภาษาอังกฤษคือ at sixes and sevens ตัวอย่าง 我心里 七上八下 的。(Wǒ xīnlǐ qī shàng bā xià de.) I had butterflies in my stomach. ฉันรู้สึก ใจตุ้มๆต่อมๆ  请别让人心里七上八下的;你要是知道我的考试成绩就该素我吧。 ( Qǐng bié ràng rén xīnlǐ qī shàng bā xià de; nǐ yàoshi zhīdào wǒ de kǎoshì chéngjī jiù gāi sù wǒ ba. ) Don't keep me in a state of suspense, please! If you know the results of my examination, tell me! ได้โปรดอย่าทำให้คนอื่นตื่นเต้น ถ้าคุณรู้คะแนนสอบของฉัน คุณควรจะบอกฉัน 我今天 七上八下 。( Wǒ jīntiān qī shàng bā xià. ) I am not myself today

"แทะ (กระดูก)" ในภาษาสวีเดนพูดยังไง

Image
gnaga (verb) แปลว่า "แทะ" Böjning (ผันคำ): gnager gnagde gnagt ตัวอย่าง Jag gillar att gnaga på kycklingben. ฉันชอบแทะ กระดูก ไก่  Jag gillar at gnaga på benen ฉันชอบแทะกระดูก Råttornas tänder är starka så allt som är mjukare än järn kan de gnaga i. ฟันของหนูนั้นแข็งแรง ดังนั้นอะไรที่อ่อนกว่าเหล็กก็สามารถแทะได้  Jag skulle minsann aldrig sitta och gnaga på broskiga kycklingklubbor. ฉันจะไม่มีวันนั่งแทะน่องไก่ Man börja gnaga på kycklingbrosk nu förtiden för att vara nyttig. ปัจจุบันคนเริ่มแทะกระดูกอ่อนไก่เพื่อสุขภาพ Då passar det så himla bra att sitta och gnaga på den goda kycklingen. ช่างเหมาะแก่การนั่งแทะไก่อร่อยๆ  Barnen gillar att gnaga i sig kycklingen från benen. เด็กชอบแทะไก่ออกจากกระดูก  Alla älskar att gnaga på kycklingben både varma som kalla. ใครๆ ก็ชอบแทะขาไก่ทั้งร้อนและเย็น  Indikativ   Presens jag gnager du gnager han/hon/den/det gnager vi gnager ni gnager de gnager Preteritum jag gnagde du gnagde han/hon/den/det gnagde vi gnagde ni gnagde de gnagde Perfekt j

พูดว่า "ทานให้อร่อยนะ" ในภาษาอังกฤษ

Image
What to say before a meal สิ่งที่เราพูดก่อนรับประทานอาหาร หากเรากำลังพาเพื่อนไปทานมื้อกลางวันหรือมื้อค่ำ เราสามารถพูดได้ดังต่อไปนี้ค่ะ  Let's dig in (or 'dig in') ทานกันเลย Enjoy your meal (or 'enjoy') ทานให้อร่อยนะ! Hope you enjoy what we've made for you. หวังว่าคุณจะชอบสิ่งที่เราทำให้คุณ  I hope you will find everything to your taste. ฉันหวังว่าคุณจะชอบอาหาร Bon appetit! (ไม่เป็นทางการและทางการได้ค่ะ) ทานให้อร่อย! "Bon appetit" เป็นหนึ่งในวลีภาษาฝรั่งเศสที่มีการนำมาใช้ในภาษาอังกฤษ การใช้วลีนี้เป็นวิธีที่นิยมมากในการบอกให้ใครสักคนเพลิดเพลินกับมื้ออาหารของพวกเขา และเราสามารถใช้มันได้หากเราเป็นแขกด้วยเช่นกัน วลีอื่นๆ Tuck in! Enjoy your food! I hope you enjoy your dinner. I’m sure you’ll love this meal. Enjoy yourself! I Hope You Have a Pleasant Meal (เป็นทางการนิดนึง) What to say after a meal หลังมื้ออาหาร มีหลายสิ่งหลายอย่างที่เราสามารถชมเชยได้ ยกตัวอย่างเช่น เจ้าภาพ รสชาติของอาหาร ความหลากหลายในการเสิร์ฟ หรือความสามารถของคนเตรียม หากเราต้องการชมโฮสต

“一日三秋 (yī rì sān qiū)” 1 วันเหมือน 3 ปี สำนวนจีนหมายความว่ายังไงน้า

Image
 一日三秋 (yī rì sān qiū) สำนวนนี้มีถ้าจะแปลตรงตัวความหมายว่า "ห่างกันวันเดียวเหมือนสามฤดู " สำนวนนี้  一日三秋 (yī rì sān qiū)  จะหมายการ ใช้อธิบายความรู้สึกถึงการคิดถึงหรือการไม่ได้เจอเพื่อน คนรักหรือคนในครอบครัว เปรียบเสมือนว่าความรู้สึกที่กว่าจะผ่านหนึ่งวันไปมันช่างนานเหลือเกินนั้นเองค่ะ สรุปง่ายๆคือการที่เราคิดถึงใครคนนึงมากๆนั้นเองค่ะ ตัวอย่าง 没有你,我每天过得一日三秋. (Méiyǒu nǐ, wǒ měitiānguò dé yī rì sānqiū) Without u, everyday seems like three years (Meaning, i really really really miss u) ไม่มีคุณ ทุกวันก็เหมือนสามปี (หมายความว่าฉันคิดถึงคุณจริงๆ) 想念好友,难免有一日三秋之感。 (Xiǎngniàn hǎoyǒu, nánmiǎn yǒuyī rì sān qiūzhī gǎn.) Missing friends, it is inevitable that there will be a feeling of three autumns a day. การคิดถึงเพื่อนเป็นสิ่งที่หลีกเลี่ยงไม่ได้ที่จะไม่มีความรู้สึกว่า ห่างกันวันเดียวเหมือนสามฤดู 热恋中的情侣,总盼时刻相聚,短暂分离,当然有如一日三秋呀! (Rèliàn zhōng de qínglǚ, zǒng pàn shíkè xiāngjù, duǎnzàn fēnlí, dāngrán yǒurú yī rì sānqiū ya!) Couples in love always look forward to being together all the time a

พูดว่า "วันนี้อากาศดี" ง่ายๆในภาษาสวีเดน

Image
พูดว่า "วันนี้อากาศดี" ง่ายๆในภาษาสวีเดน Fint väder!  ( Nice weather! ) ( อากาศดี ) Så fint väder idag! ( Such nice weather today! ) ( วันนี้อากาศดีจัง )  Idag är det fint väder. ( The weather is nice today. ) ( วันนี้อากาศดี! ) Fint väder idag! ( Nice weather today! ) ( วันนี้อากาศดีจัง ) Idag var det riktigt fint väder i Stockholm. ( Today the weather was really nice in Stockholm ) ( วันนี้ที่สตอกโฮล์มอากาศดีจริงๆ )

ความแตกต่างในการใช้ 表达 และ 表示

Image
表达 ( biǎodá ) 表达 เป็นได้แค่ " คำ กริยา" จะเกี่ยวกับการแสดงออกที่มีความหมายกว้างๆ ใช้แสดงความรู้สึกที่อยู่ข้างในออกมา , แสดงอารมณ์หรือความหมายของคำหรือความคิดบางอย่าง เช่นความคิดเห็นหรืออารมณ์ออกมา โดยส่วน ใหญ่จะสื่อออกมาทางภาษาเป็นส่วนใหญ่ ไม่ว่าจะเป็นภาษาพูดหรือภาษาเขียน และจะเป็นนามธรรมค่ะ 表 (biǎo): wrist or pocket watch; 达 (dá): to attain; to reach; to amount to; to communicate; eminent; ตัวอย่าง 语言是 表达 思想的工具。(Yǔyán shì biǎodá sīxiǎng de gōngjù.) Language is a tool to express thoughts. ภาษาเป็นเครื่องมือในการแสดงความคิด 他 表达 了他的爱意 。( Tā biǎodále tā de ài yì. ) He expresses his love. เขาแสดงความรักของเขา *** วลีทั่วไปเหล่านี้ใช้ได้กับ 表达 เท่านั้น 表达 思想 (biǎodá sīxiǎng) แสดงความคิด 表示 ( biǎoshì ) 表示 เป็นได้ทั้ง "คำกริยา" และ " คำ นาม"สามารถใช้ แสดงด้วยคำพูด ที่เป็นนามธรรมและ พฤติกรร ภาษากายที่เป็นรูปธรรม เช่น สัญลักษณ์ต่างๆ การแสดงออกด้วยท่าทาง, หน้าตา, แววตา ฯลฯ 表 (biǎo): wrist or pocket watch; 示 (shì): to show; to reveal; ตัวอย่าง 群众对官方公布的数

I just know ไม่ใช่ฉันเพิ่งรู้ในภาษาอังกฤษนะคะ

Image
ในภาษาอังกฤษ เราจะไม่พูดว่า "I just know"  เรามาดูวิธีที่จะพูดว่า "ฉันเพิ่งรู้" เป็นภาษาอังกฤษกันค่ะ I just found out  I just realised  I didn't know  I never knew  I just learned/learnt *learnt การสะกดคำที่ถูกต้องในภาษาอังกฤษแบบบริติช ส่วน learned คือการสะกดที่ถูกต้องในภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน (และสำหรับแคนาดาด้วย) ส่วนใหญ่วลีเหล่านี้จะตามด้วย that + สิ่งที่เราเพิ่งจะรู้ ตัวอย่าง I just found out that I'm pregnant. ฉันเพิ่งรู้ว่าฉันท้อง I just found out a few days ago, that I 'm very allergic to ragweed pollen. ฉันเพิ่งรู้เมื่อไม่กี่วันก่อนว่าฉันแพ้เกสรดอกรางจืด I just realised nobody here knows who I am and they're not going to do me any favours. ฉันเพิ่งรู้ว่าไม่มีใครที่นี่รู้ว่าฉันเป็นใคร และพวกเขาจะไม่ช่วยเหลือฉันเลย  I never knew what it was that messed him up. ฉันไม่เคยรู้เลยว่าอะไรทำให้เขายุ่งเหยิง I have just found out that my mother is seeing someone regarding taking cash out of her house. ฉันเพิ่งรู้ว่าแม่ของฉันกำลังเห็นใครบางคนกำลังถอนเงินออ

ประวัติวันชาติของสวีเดน (Happy Sweden National Day 6 June)

Image
    Thai Version ชาวสวีเดนเฉลิมฉลองวันชาติในวันที่ 6 มิถุนายน เพื่อเป็นเกียรติแก่เหตุการณ์ทางประวัติศาสตร์สองเหตุการณ์ คือ กุสตาฟ วาซา ได้รับเลือกเป็นกษัตริย์ (6 มิถุนายน ค.ศ. 1523) และการนำรัฐธรรมนูญฉบับใหม่มาใช้ (6 มิถุนายน ค.ศ. 1809)  ประวัติศาสตร์  ประวัติวันชาติของสวีเดนมีขึ้นตั้งแต่ช่วงทศวรรษที่ 1500 เมื่อวันที่ 6 มิถุนายน ค.ศ. 1523 กุสตาฟ วาซาขี่ม้าไปที่อุปซอลา ดอมคีร์กาเพื่อสวมมงกุฎเป็นกษัตริย์ และต่อมาได้ปลดปล่อยสวีเดนจากสหภาพคาลมาร์ ซึ่งในขณะนั้นประกอบด้วยเดนมาร์ก สวีเดน และนอร์เวย์ เมื่อวันที่ 6 มิถุนายน ค.ศ. 1809 อีกสองสามร้อยปีต่อมา สวีเดนได้นำรัฐธรรมนูญฉบับใหม่มาใช้เพื่อฟื้นฟูอำนาจทางการเมืองให้กับรัฐสภา (Riksdag) การเฉลิมฉลองวันชาติที่ตอนแรกมาจากแนวคิดของ Artur Hazelius ผู้ก่อตั้ง Skansen ซึ่งเป็นพิพิธภัณฑ์กลางแจ้งที่เก่าแก่ที่สุดในสวีเดน เขาเริ่มฉลองวันที่ 6 มิถุนายนครั้งแรกในปี 1890 จนถึงวันนี้ Skansen เป็นสถานที่สำหรับชาวสตอกโฮล์มหลายคนและราชวงศ์สวีเดนเพื่อเฉลิมฉลองวันชาติของสวีเดนทุกๆ วันที่ 6 มิถุนายน ของทุกปี จนกระทั่งสวีเดนแยกตัวกับนอร์เวย์ในปี ค.ศ. 1905 จึงต้องสร

วิธีการพูดว่าร้อนมากในภาษาอังกฤษนอกเหนือจาก "It's very hot."

Image
1. It's boiling (hot) /boiling. It's absolutely boiling out there! ที่นั่นกำลังเดือดอย่างแน่นอน! I hate April in this part of the country, it's boiling hot down here.  ฉันเกลียดเดือนเมษายนในพื้นที่นี้ของประเทศ มันร้อนระอุ I wish I'd worn something cooler - I'm boiling. ฉันอยากจะใส่อะไรที่เย็นกว่านี้ - ฉันกำลังเดือด  We don't usually have such boiling hot weather. อากาศบ้านเราไม่ร้อนอบอ้าวขนาดนี้ วันนี้มันกำลังเดือด  It’s boiling today. I don’t feel like doing anything when the temperature is really really hot. ฉันรู้สึกไม่อยากทำอะไรเมื่ออุณหภูมิร้อนจัดจริงๆ 2. It's stifling. stifling  (adj.)  ร้อนแบบหายใจไม่ออก  Oh God, I can hardly breathe. It’s stifling.  พระเจ้า ฉันแทบจะหายใจไม่ออก  ร้อนแบบหายใจไม่ออก   Like walking into a room where the windows have been closed for a day and there’s no fresh air is stifling. เหมือนเดินเข้าไปในห้องที่ปิดหน้าต่างมาทั้งวัน ไม่มีอากาศบริสุทธิ์เข้ามารบกวน I can't bear this stifling humidity.  ฉันทนไม่ได้กับความชื้นที่คับแ