Posts

Showing posts from October, 2022

ชาวสวีเดนฉลองวันฮาโลวีนหรือมั้ย? Alla Helgons Dag vs. Halloween

Image
Alla helgons dag vs. Halloween ? Allhelgona  และ H alloween  ต่างให้ความสนใจกับการระลึกถึงคนตายเหมือนกัน แต่แค่ทำในรูปแบบที่แตกต่างกันมากนั้นเองค่ะ Halloween วันฮัลโลวีนจะมาจากยุคก่อนคริสต์ศักราชและจะมีการเฉลิมฉลองในวันที่ 31 ตุลาคมของทุกปีเสมอและจะมีการฉลองแค่วันเดียว การเฉลิมฉลองมีต้นกำเนิดในสมัยก่อนคริสต์ศักราช เมื่อเซลติกส์ (Celts - ชาวเคลต์หรือเซลติกเป็นกลุ่มชนชาติอินโด-ยูโรเปียนในยุโรปและอนาโตเลีย)ให้ความสนใจกับการระลึกถึงคนตาย ส่วนหนึ่งของการเฉลิมฉลองประกอบด้วยการจุดไฟและการแต่งกายเพื่อขับไล่วิญญาณชั่วร้ายค่ะ หลายคนคิดว่าฮัลโลวีนเป็นสิ่งที่ทันสมัยที่มาจากประเทศสหรัฐอเมริกา แต่มันไม่ใช่อย่างนั้นเลย! ฮัลโลวีนมาจากชื่อไอริช "All hallows eve" ซึ่งในภาษาสวีเดนแปลว่า "All Saints' eve" วันฮาโลวีนจึงมีการเฉลิมฉลองในวันก่อนวันออลเซนต์ส - 31 ตุลาคม ชาวเคลต์ในไอร์แลนด์ที่เริ่มเฉลิมฉลองช่วงปลายฤดูร้อนและต้นปีใหม่ ปีใหม่เริ่มวันที่ 1 พฤศจิกายน นั้นเอง งานเลี้ยงเรียกว่า "Samhain" ชาวเคลต์เชื่อว่ากองกำลังชั่วร้ายกำลังเคลื่อนตัวเมื่อฤดูกาลเปลี่ยนไป พวกเขาจึงจุด

คำศัพท์และประโยคที่เกี่ยวกับ "万圣节 (wàn shèng jié) - วันฮาโลวีน" ในภาษาจีน

Image
แม้ว่าฮัลโลวีนจะไม่ใช่วันหยุดใหญ่ที่ประเทศจีน  ผู้คนจำนวนมากในจีนก็มีการ เฉลิมฉลองมาก ขึ้นเรื่อย ๆ  อย่างแรกเลย มาดูวิธีการพูด "วันฮาโลวีน" ในภาษาจีนกัน 万圣节 ( wàn shèng jié ) Halloween "万圣节 ( wàn shèng jié )"   นี่เป็นเวอร์ชันย่อของชื่อเต็มในภาษาจีน: "万圣节前夕 (Wàn shèng jié qián xī) "  แปลโดยตรงที่เกี่ยวข้องกับศาสนาคริสต์คือ " All Saints (Christian festival)" นั้นเองค่ะ 万 ( wàn ) ten thousand; innumerable  หมื่น 圣 ( shèng ) holy, sacred  เซนต์ 节 (  jié ) knot, node, joint; section งานเทศกาล เรายังใช้ "鬼节 (guǐ jié)"  ว่า วันฮัลโลวีนเป็นภาษาจีนได้อีกด้วย  鬼(guǐ) แปลว่า "ผี" ในภาษาจีน และ 节 (jié)  แปลว่า  "เทศกาล" ดังนั้นการอธิบายเทศกาลฮัลโลวีนเป็นเทศกาลผีจึงเหมาะมาก! หากต้องการเขียน Happy Halloween เป็นตัวอักษรจีน เราก็แค่เพิ่มคำว่า " 快乐 ( kuài lè) "  แปลว่า "ความสุข" จะพูดว่า  万圣节快乐 ( wàn shèng jié kuài lè) Happy Halloween! สุขสันต์วันฮาโลวีน! มาดูคำศัพท์อื่นๆที่เกี่ยวข้องกับวันฮาโลวีนกันค่ะ: 万圣节晚会 (

我受够了!!!! - ฉันเกินจะรับไหวแล้ว เกินจะทนแล้ว พอแล้ว เบื่อหน่าย ภาษาจีน

Image
"我受够了 /  受够了 (Wǒ shòu gòule/  shòu gòule)"   มักใช้ในการพูดเพื่ออุทานว่า "สิ่งของหรือพฤติกรรมของบุคคลนั้นๆน่ารำคาญหรือไม่มีความสุข จนเรา ฉันทนไม่ไหวแล้ว  เลยอยากจะพอแล้ว" เน้นความโกรธหรือความไม่พอใจของผู้พูด เช่น หากคุณต้องทนกับเหตุการณ์หรือพฤติกรรมที่คุณไม่พอใจมาเป็นเวลานาน แต่ตอนนี้ทนไม่ได้แล้ว ก็สามารถพูดได้ว่า " 我受够了 /   受够了( Wǒ shòu gòule/  shòu gòule )   " 我 (wǒ) I / me / my  ฉัน 受 (shòu) receive, accept, get; bear รับ  / ยอมรับ   /   ได้   / ทน /  受够 (shòugòu) เป็นสำนวน to have had enough of / to be fed up with / to have had one's fill of  ทนไม่ไหวแล้ว   / เบื่อหน่ายกับ / อิ่มตัวแล้ว 了 (le/ liǎo) to finish / to achieve  ให้เสร็จ / เพื่อให้บรรลุ ตัวอย่าง 我已经受够了   。  (Wǒ yǐjīng shòu gòule) I've had enough ฉันทนไม่ไหวแล้ว  好了,我受够了我要报警了   。(H ǎole, wǒ shòu gòule wǒ yào bàojǐngle) Okay, I've had enough, I'm going to call the police. โ อเค  ฉันทนไม่ไหวแล้ว   ฉันจะโทรแจ้งตำรวจ 我受够了,再不闭嘴我就杀了你 。(Wǒ shòu gòule, zàibu bì zuǐ wǒ jiù shāle nǐ)  I

งานที่ 4ในสวีเดน ( นางแบบ, ขายเสื้อ, เรียน ) EP. 4 - Work in Sweden

Image
  #LearnSwedish #เรียนสวีเดน #ชีวิตในสวีเดน สำหรับนักเรียนที่หางานในร้านเสื้อ https://www.studentjob.se/ สำหรับคนทั่วไปหรือนักเรียนที่หางานในร้านต่างๆ https://jobb.storesupport.se/jobs https://www.linkedin.com/jobs https://ledigajobb.se/ สำหรับคนทั่วไปหรือนักเรียนที่หางานเป็นางแบบหรือนายแบบ https://mikas.se/ https://stockholmsgruppen .com/ http://nischmanagement.se/

"หมดความอดทน" หรือ "ไม่ไหวแล้ว" ภาษาอังฤษพูดว่าอย่างไร ?

Image
  วิธีพูดว่า "ฉันพอแล้ว/ หมดความอดทน"  เป็นภาษาอังกฤษ 1. I have had enough. / I've had enough. ถ้าจะแปลเป็นภาษาไทยคือ  ฉันสุดทนแล้ว / พอกันที เป็นการที่เรา ไม่อยากทนต่อไปแล้วหรืออยากหยุดกับสถานการณ์นั้นๆแล้วนั้นเองค่ะ ตัวอย่าง I’ve had enough of your complaining. ฉันพอแล้วกับการบ่นของคุณ Haven’t you had enough of him? I found him so boring. คุณยังไม่พอกับเขาเหรอ? ฉันพบว่าเขาน่าเบื่อมาก I’ve had enough of the traffic here. ฉันมีการจราจรเพียงพอที่นี่ I’ve had enough of this city. ฉันพอแล้วสำหรับเมืองนี้ 2. I have rut out of patience. / I've run out of patience. ถ้าจะแปลเป็นภาษาไทยคือ  หมดความอดทน หรือเราอาจจะพูดว่า I am out of patience. / I'm out fo patience. patience (n) แปลว่า ความอดทน run out of patience เป็นสำนวน (Idiom) แปลว่าหมดความอดทน นั้นเองค่ะ *อย่าสับสนกับคำว่า "patient (n)"   ที่แปลว่า “คนไข้” นะคะ ตัวอย่าง I've been waiting for almost two hours to be seen by the doctor, and I am running out of patience. ฉันรอมาเกือบสองชั่วโมงเพื่อให้พบแ

"หมดความอดทน" หรือ "ไม่ไหวแล้ว" ภาษาสวีเดนพูดว่าอย่างไร ?

Image
สำนวน "ha sat sin sista potatis" ถ้าเราพูดว่า "Du har satt din sista potatis." กับใครซักคน แสดงว่าเราโกรธหรือเราไม่พอใจกับสถานการณ์และต้องการหยุดมันและไม่อยากทำหรือไปต่อค่ะ มาดูตัวอย่างประโยคกันเลยค่ะ ตัวอย่าง "Du har satt din sista potatis." - เช่นเมื่อเราพูดอะไรหยอกล้อกับเพื่อนและเพื่อนเราจะเริ่มล้อเลียนเรามากไป หรือในสถานการณ์เมื่อเราต้องการว่าหรือบอกใครบางคที่เราโกรธหรือไม่พอใจว่า "ฉันหมดความอดทนกับคุณแล้ว หรือ ฉันไม่ไหวกับคุณแล้ว" เราก็อาจใช้วลีนี้ได้ค่ะ Nu har du satt din sista potatis. I have had enough. ตอนนี้ฉันทนไม่ไหวแล้ว - เราก็สามารถใช้ ในสถานการณ์ เช่นกันเมื่อลูก ๆ ของเราซนมากและเราต้องการเตือนว่าครั้งสุดท้ายละนะ เราก็อาจใช้วลีนี้ได้ค่ะ Nu du, din fuling, nu har du satt din sista potatis. Now you, little moppet, now I have had enough. ตอนนี้นะเจ้าหนูน้อย ฉันทนไม่ไหวแล้ว - หากแฟนของเราทำผิดพลาดอยู่เสมอ และเราต้องการเตือนเขาว่านี่เป็นครั้งสุดท้ายของเขาแล้ว เราก็อาจใช้วลีนี้ Älskling, du har satt din sista potatis. Da

可不是/可不是吗 วลีนี้เป็นการตอบรับว่าใช่หรือปฏิเสธกันแน่

Image
可不是 เป็น ป็นวลี ภาษาพูดแสดงการเห็นด้วยโดยอีกฝ่ายหนึ่งของการสนทนา  可不是 เป็นการ ตอบรับคำที่หลายๆคนจะงงม๊าก เพราะทำไมถึงมีคำว่า "不( bú )" ที่แปลว่า "ไม่"  การใช้ " 可不是"  จะมีความหมายแล้วแต่บริบท  1.  " 可不是"  ตอบเพื่อแสดงการเห็นด้วยหรือตกลง ( 表示同意对方的观点或看法. ) เป็นสำนวนการตอบรับที่คนจีนชอบใช้ แปลว่า "ใช่ แน่นอน" "น่านนะสิ" หรือ " ใช่เลย " หรือในภาษาอังกฤษ "that's just the way it is / exactly!" นั้นเองค่ะ คือเห็นด้วยกับสิ่งที่คนพูด พูดมา ส่วนใหญ่จะมีคำว่า " 吗 " -可不是吗  แปลว่า ก็นั่นนะซิ หรือ ในภาษาอังกฤษ "Tell me about it" หรือ "T hat's just the way it is / exactly! "  *“可不是吗” ยังสามารถพูดว่า “可不吗” ได้ด้วย ตัวอย่าง 可不是,我也有这种感觉. (Kě bùshì, wǒ yěyǒu zhè zhǒng gǎnjué.) Exactly, I feel that way too. ใช่ ฉันก็รู้สึกแบบนั้นเหมือนกัน  A: 这里人好多。( Zhèlǐ rén hǎoduō ) A: There are too many people here.   A: มีคนมากมายที่นี่  B: 可不是吗!( Kě bùshì ma! ) B: I know right!  B: น่านนะสิ! A: 今天够热的

"รักแรกพบ" สำนวนที่พบบ่อยในซีรี่ย์และในหนังจีน 一见钟情 (yī jiàn zhōng qíng)

Image
一见钟情 (yīj iàn zhōngq íng)  -  to fall in love at first sight (idiom) ความหมายคือ 一见  ( yī  jiàn ) one glance   แค่มอง (แวบเดียว) 钟情  ( zhōng qíng) fall deeply in love ตกหลุมรัก ตัวอย่างประโยค 你相信一见钟情吗?(Nǐ xiāng xìn yí jiàn zhōng qíng ma?) Do you believe in love at first sight? คุณเชื่อในรักแรกพบไหม? 你 对 她 是不是 一见钟情 ? ( Nǐ duì tā shì bùshì yījiànzhōngqíng? ) Did you fall in love with her at first sight?   คุณตกหลุมรักเธอตั้งแต่แรกเห็นหรือไม่? 那 是 一见钟情 。 ( Nà shì yījiànzhōngqíng. ) It was love at first sight. มันเป็นรักแรกพบ 我在一次聚会上遇到了 她 ,两人一见钟情。 (W ǒ  zài yí cì jù huì shang yù dào le t ā ,  liǎng rén yí jiàn zhōng qíng) I met her at a party and we fell in love at first sight. ฉันพบเธอที่งานปาร์ตี้และ เราทั้งคู่ ก็ตกหลุมรักตั้งแต่แรก พบ 所以我想找个一见钟情的女孩子开始我的浪漫史 。 ( Suǒyǐ wǒ xiǎng zhǎo gè yījiànzhōngqíng de nǚ háizi kāishǐ wǒ de làngmàn shǐ) So I want to find someone to fall deeply in love with and begin my romance. ดังนั้นฉันจึงต้องการที่จะหารักแรกพบและเริ่มต้นความรักโรแมนติกกับผู้หญิง 看到你我一