Showing posts with label Everyday Chinese. Show all posts
Showing posts with label Everyday Chinese. Show all posts

Thursday, 24 August 2023

สำนวน " ฟังแล้วคุ้นหู" ในภาษาจีน เจอบ่อยในซีรี่ย์จีน - 听起来耳熟(tīng qǐlái ěrshú)


สำนวน  "听起来耳熟 (tīng qǐlái ěrshú)" หมายความว่า "ฟังแล้วคุ้นหู"  หรือในภาษาอังกฤษ
It rings a bell./That rings a bell./ It sounds familiar.

"听起来耳熟" 表示“引起共鸣,使人想起某事”,常用在“听起来熟悉,但回忆不起具体细节”的时候。("Tīng qǐlái ěrshú" biǎoshì “yǐnqǐ gòngmíng, shǐ rén xiǎngqǐ mǒu shì”, chángyòng zài “tīng qǐlái shúxī, dàn huíyì bù qǐ jùtǐ xìjié” de shíhòu.) "听起来耳熟"  หมายถึง "สะท้อน เตือนผู้คนถึงบางสิ่งบางอย่าง" และมักใช้เมื่อฟังดูคุ้นเคย แต่จำรายละเอียดเฉพาะเจาะจงไม่ได้ นั้นเองค่ะ

ตัวอย่าง

听起来耳熟。(Tīng qǐlái ěrshú.)
That rings a bell. 
ใช่ ฟังคุ้นๆ หู


这些问题是不是听起来很熟悉?(Zhèxiē wèntí shì bùshì tīng qǐlái hěn shúxī?)
Do any of those sound familiar? 
ฟังดูคุ้นเคยบ้างไหม?

这听起来很耳熟,因为它描述了美国大部分人口。(
Zhè tīng qǐlái hěn ěrshú, yīnwèi tā miáoshùle měiguó dà bùfèn rénkǒu.)

这个名字听起来耳熟,但我无法确定是不是他。(
Zhège míngzì tīng qǐlái ěrshú, dàn wǒ wúfǎ quèdìng shì bùshì tā.)
This name rings a bell, but I’m not sure if it was definitely him. 
ชื่อฟังดูคุ้นๆ แต่ไม่รู้ว่าเป็นเขาหรือเปล่า


我在什么地方听过他的事迹,是个很温馨、鼓舞人的故事。 (
Wǒ zài shénme dìfāng tīngguò tā de shìjì, shìgè hěn wēnxīn, gǔwǔ rén de gùshì.)
Yes, that rings a bell. I heard his story some place. It was a heartwarming and inspiring story.
ฉันเหมือนเคยได้ยินเรื่องราวของเขาที่ไหนสักแห่ง เป็นเรื่องที่อบอุ่นใจและสร้างแรงบันดาลใจ เลขที่! ขออภัย ข้อความนั้นฟังดูไม่คุ้นหูสำหรับฉัน

不!很遗憾,那个说法我听起来并不耳熟。(Bù! Hěn yíhàn, nàgè shuōfǎ wǒ tīng qǐlái bìng bù ěrshú.)
No, I'm sorry, that description doesn't ring any bells with me.
ไม่ ฉันขอโทษ คำอธิบายนั้นไม่คุ้นหูเลย 

是不是似曾相识,坡先生?(Shì bùshì sìcéngxiāngshí, pō xiānshēng?)
Does any of this sound familiar to you, Mr Poe? 
ฟังดูคุ้นๆ บ้างไหม คุณโป?

这个名字听着很熟,但是我记不起来以前在哪儿听到过。(Zhège míngzì tīngzhe hěn shú, dànshì wǒ jì bù qǐlái yǐqián zài nǎ'er tīng dàoguò.)
The name rang a bell but I couldn't remember where I had heard it before.
ชื่อนี้ฟังคุ้นๆ แต่จำไม่ได้ว่าเคยได้ยินที่ไหนมาก่อน

他的名字听起来耳熟,也许我们在什麽地方见过面。(Tā de míngzì tīng qǐlái ěrshú, yěxǔ wǒmen zài shénmó dìfāng jiànguò miàn.)
His name rings a bell ; perhaps we ' ve met somewhere.
ชื่อของเขาฟังคุ้นๆ บางทีเราอาจจะเคยพบกันที่ไหนสักแห่ง

Sunday, 13 August 2023

สำนวน 七上八下 (qī shàng bā xià) - ใจตุ้มๆต่อมๆ ในภาษาจีน


七上八下 (qī shàng bā xià) แปลตรงตัวคือว่า ขึ้นเจ็ด ลงแปด ในสำนวนนี้จะใช้อธิบายคนบางคนที่ไม่แน่ใจในความคิดของตัวเองและขาดความชัดเจน ว้าวุ่น(จิตใจ)หรือวิตกกังวล ในภาษาไทยจะมีคำพูดอยู่ว่า "ใจตุ้มๆต่อมๆ" นั้นเองค่ะ ความหมายคล้ายกัยคำว่า "紧张 (jǐnzhāng)" หรือ "不安(bù'ān)" หรือสำนวน "忐忑不安 惴惴不安 (tǎntèbù'ān zhuì zhuì bù'ān)" ก็คือ ไม่สบายใจค่ะ

สรุปง่ายๆ 七上八下 [qīshàng bāxià] หมายความว่า ใจตุ้มๆต่อมๆ ว้าวุ่น สับสน ว้าวุ่นใจ เหมือนในสำนวนภาษาอังกฤษคือ at sixes and sevens

ตัวอย่าง

我心里七上八下的。(Wǒ xīnlǐ qī shàng bā xià de.)
I had butterflies in my stomach.
ฉันรู้สึก
ใจตุ้มๆต่อมๆ 

请别让人心里七上八下的;你要是知道我的考试成绩就该素我吧。
(
Qǐng bié ràng rén xīnlǐ qī shàng bā xià de; nǐ yàoshi zhīdào wǒ de kǎoshì chéngjī jiù gāi sù wǒ ba.)
Don't keep me in a state of suspense, please! If you know the results of my examination, tell me!
ได้โปรดอย่าทำให้คนอื่นตื่นเต้น ถ้าคุณรู้คะแนนสอบของฉัน คุณควรจะบอกฉัน

我今天七上八下。(
Wǒ jīntiān qī shàng bā xià.)
I am not myself today.
รู้สึกไม่ค่อยเป็นตัวเองเลยวันนี้ 

每一次看到那个人心里七上八下的感觉。
(Měi yīcì kàn dào nàgè rén xīnlǐ qī shàng bā xià de gǎnjué)

Getting butterflies in your stomach every time you see that person.
ฉันเจอคนนั้นทีไรใจมันขึ้นๆลงๆทุกที

请别让人心里七上八下的;你要是知道我的考试成绩就告诉我吧! (Qīng bié ràng rén xīnlǐ qī shàng bā xià de; nǐ yàoshi zhīdào wǒ de kǎoshì chéngjī jiù gàosù wǒ ba!)
Don't keep me in a state of suspense, please! If you know the results of my examination, tell me!
โปรดอย่าทำให้คนอื่นรู้สึกกังวล หากคุณทราบคะแนนสอบของฉัน บอกมา!

把孩子托付给他们,她心里七上八下的。
(Bǎ háizi tuōfù gěi tāmen, tā xīnlǐ qī shàng bā xià de)

She felt uneasy about leaving the children with them.
เธอรู้สึกไม่สบายใจที่ต้องทิ้งเด็กไว้กับพวกเขา

这次考试我没有准备好,所以考试前我心里一直七上八下的。
(Zhè cì kǎoshì wǒ méiyǒu zhǔnbèi hǎo, suǒyǐ kǎoshì qián wǒ xīnlǐ yīzhí qī shàng bā xià de.)
I was not prepared for this exam, so I was in a state of anxiety before the exam.
ฉันไม่ได้เตรียมตัวสำหรับการสอบนี้ ดังนั้นฉันจึงอยู่ในสภาวะวิตกกังวลก่อนการสอบ

上一年级的第一天,我站在门口,心里七上八下。()
The first day of my first grade, I stood by the door with butterflies in my stomach.
ในวันแรกของชั้นประถมศึกษาปีที่ 1 ฉันยืนอยู่ข้างประตูพร้อมกับท้องไส้ปั่นป่วน

我的心七上八下的,不知做什么好。
(
Wǒ de xīn qī shàng bā xià de, bùzhī zuò shénme hǎo.)
I'm at sixes and sevens, do not know what to do.
ฉันกังวลมากแต่ไม่รู้จะทำอย่างไร

婚礼期间,这两位新人心里一定会十五只吊桶打水——七上八下(注1),因为这次航程将有15次过山车式的俯冲,持续时间30秒。这种飞行方式,用航空专业术语说,叫做抛物线弧形俯冲。
(Hūnlǐ qíjiān, zhè liǎng wèi xīnrén xīnlǐ yīdìng huì shíwǔ zhǐ diàotǒng dǎ shuǐ——qī shàng bā xià (zhù 1), yīnwèi zhè cì hángchéng jiāng yǒu 15 cì guòshānchē shì de fǔchōng, chíxù shíjiān 30 miǎo. Zhè zhǒng fēixíng fāngshì, yòng hángkōng zhuānyè shùyǔ shuō, jiàozuò pāowùxiàn hú xíng fǔchōng.)

The newlyweds surly have butterflies in their stomachs because the trip includes 15 rollercoaster-type dives, known as parabolic arcs, which last up to 30 seconds.
คู่บ่าวสาวจะต้องท้องไส้ปั่นป่วนอย่างแน่นอน เพราะการเดินทางครั้งนี้ประกอบด้วยการดำน้ำแบบโรลเลอร์โคสเตอร์ 15 ครั้ง หรือที่เรียกว่าพาราโบลาอาร์ค ซึ่งใช้เวลานานถึง 30 วินาที


Monday, 17 July 2023

“一日三秋 (yī rì sān qiū)” 1 วันเหมือน 3 ปี สำนวนจีนหมายความว่ายังไงน้า


 一日三秋 (yī rì sān qiū)

สำนวนนี้มีถ้าจะแปลตรงตัวความหมายว่า "ห่างกันวันเดียวเหมือนสามฤดู" สำนวนนี้ 一日三秋 (yī rì sān qiū) จะหมายการใช้อธิบายความรู้สึกถึงการคิดถึงหรือการไม่ได้เจอเพื่อน คนรักหรือคนในครอบครัว เปรียบเสมือนว่าความรู้สึกที่กว่าจะผ่านหนึ่งวันไปมันช่างนานเหลือเกินนั้นเองค่ะ สรุปง่ายๆคือการที่เราคิดถึงใครคนนึงมากๆนั้นเองค่ะ

ตัวอย่าง

没有你,我每天过得一日三秋.
(Méiyǒu nǐ, wǒ měitiānguò dé yī rì sānqiū)
Without u, everyday seems like three years (Meaning, i really really really miss u)
ไม่มีคุณ ทุกวันก็เหมือนสามปี (หมายความว่าฉันคิดถึงคุณจริงๆ)


想念好友,难免有一日三秋之感。
(Xiǎngniàn hǎoyǒu, nánmiǎn yǒuyī rì sān qiūzhī gǎn.)
Missing friends, it is inevitable that there will be a feeling of three autumns a day.
การคิดถึงเพื่อนเป็นสิ่งที่หลีกเลี่ยงไม่ได้ที่จะไม่มีความรู้สึกว่าห่างกันวันเดียวเหมือนสามฤดู

热恋中的情侣,总盼时刻相聚,短暂分离,当然有如一日三秋呀!
(Rèliàn zhōng de qínglǚ, zǒng pàn shíkè xiāngjù, duǎnzàn fēnlí, dāngrán yǒurú yī rì sānqiū ya!)
Couples in love always look forward to being together all the time and parting for a short time, of course it is like three autumns in one day!
คู่รักที่รักกันมักจะรอคอยที่จะได้อยู่ด้วยกันตลอดเวลาและจากกันในช่วงเวลาสั้น ๆ แน่นอนว่าห่างกันวันเดียวเหมือนสามฤดู

自从与妳分别之后,犹如一日三秋,恨不得立即插翅飞到妳身边。
(Zìcóng yǔ nǎi fēnbié zhīhòu, yóurú yī rì sānqiū, hènbudé lìjí chā chì fēi dào nǎi shēnbiān.)
Since we parted from you, it's like three autumns in a day, and I can't wait to spread my wings and fly to your side immediately.
ตั้งแต่เราแยกจากกัน มันก็เหมือนกับฤดูใบไม้ร่วงสามวันในหนึ่งวัน และฉันก็แทบรอไม่ไหวที่จะสยายปีกบินไปหาคุณทันที


他俩结婚后,仍是聚少离多,过的是牛郎织女一日三秋的生活。
(Tā liǎ jiéhūn hòu, réng shì jù shǎo lí duō,guò de shì niúlángzhīnǚ yī rì sānqiū de shēnghuó.)
After they got married, they get together less and more separated time, living the life of Cowherd and Weaver Girl in three autumns a day.
หลังจากแต่งงานกัน พวกเขาอยู่ด้วยกันน้อยลงและแยกจากกันมากขึ้น ใช้ชีวิตแบบ Cowherd และ Weaver Girl ห่างกันวันเดียวเหมือนสามฤดู

牛郎织女 หรือ Cowherd และ Weaver Girl  คือตำนานรักระหว่าง "คนเลี้ยงวัวกับสาวนักถักทอ"





Tuesday, 27 June 2023

ความแตกต่างในการใช้ 表达 และ 表示


表达 (biǎodá)

表达 เป็นได้แค่ "คำกริยา" จะเกี่ยวกับการแสดงออกที่มีความหมายกว้างๆ ใช้แสดงความรู้สึกที่อยู่ข้างในออกมา , แสดงอารมณ์หรือความหมายของคำหรือความคิดบางอย่าง เช่นความคิดเห็นหรืออารมณ์ออกมา โดยส่วน

ใหญ่จะสื่อออกมาทางภาษาเป็นส่วนใหญ่ ไม่ว่าจะเป็นภาษาพูดหรือภาษาเขียน และจะเป็นนามธรรมค่ะ 表 (biǎo): wrist or pocket watch; 达 (dá): to attain; to reach; to amount to; to communicate; eminent;

ตัวอย่าง 语言是表达思想的工具。(Yǔyán shì biǎodá sīxiǎng de gōngjù.) Language is a tool to express thoughts.
ภาษาเป็นเครื่องมือในการแสดงความคิด
表达了他的爱意
。(Tā biǎodále tā de ài yì.) He expresses his love. เขาแสดงความรักของเขา

*** วลีทั่วไปเหล่านี้ใช้ได้กับ 表达 เท่านั้น
表达思想 (biǎodá sīxiǎng) แสดงความคิด



表示 (biǎoshì)

表示 เป็นได้ทั้ง "คำกริยา" และ "คำนาม"สามารถใช้แสดงด้วยคำพูดที่เป็นนามธรรมและพฤติกรรภาษากายที่เป็นรูปธรรม เช่น สัญลักษณ์ต่างๆ การแสดงออกด้วยท่าทาง, หน้าตา, แววตา ฯลฯ

表 (biǎo): wrist or pocket watch;
示 (shì): to show; to reveal;

ตัวอย่าง 群众对官方公布的数据表示怀疑。(Qúnzhòng duì guānfāng gōngbù de shùjù biǎoshì huáiyí.) The general public expressed their doubt about the data issued by the authorities. ประชาชนทั่วไปแสดงความสงสัยเกี่ยวกับข้อมูลที่ออกโดยทางการ 表示他喜欢你。( Zhè biǎoshì tā xǐhuān nǐ.)
This means that he likes you.
นี่หมายความว่าเขาชอบคุณ

*** วลีทั่วไปเหล่านี้ใช้ได้กับ 表示 เท่านั้น 表示感谢 (biǎoshì gǎnxiè) แสดงความขอบคุณ
表示同意 (biǎoshì tóngyì) แสดงการเห็นด้วย
表示关心 (biǎoshì guānxīn) แสดงความห่วงใย
表示欢迎 (biǎoshì huānyíng) แสดงการยินดีต้อนรับ


ตัวอย่างเพิ่มเติม 点头表示赞同。 (Diǎntóu biǎoshì zàntóng.) A nod is a sign of agreement.
การพยักหน้าเป็นสัญญาณของข้อตกลง

他的文章
表达了他对爱人的思念. (Tā de wénzhāng biǎodále tā duì àirén de sīniàn.)
His essay expresses his longing for his lover.
เรียงความของเขาแสดงออกถึงความโหยหาคนรักของเขา  

红灯
表示停,路灯表示行。(Hóng dēng biǎoshì tíng, lùdēng biǎoshì xíng.)
A red light means stop, a street light means go.
ไฟสีแดงหมายถึงหยุด ไฟถนนหมายถึงไป 

我的忧伤无法用语言
表达。(Wǒ de yōushāng wúfǎ yòng yǔyán biǎodá.)
My sadness cannot be expressed in words.
ความโศกเศร้าของฉันไม่สามารถแสดงเป็นคำพูดได้

这个表示什么意思啊? (Zhè gè biǎo shì shén me yì si a ?) 

What does this indicate?
สิ่งนี้บ่งบอกอะไร

他表示愿意继续在公司工作。(Tā biǎoshì yuànyì jìxù zài gōngsī gōngzuò.)
He expressed his willingness to continue working with the company.
เขาแสดงความเต็มใจที่จะทำงานกับบริษัทต่อไป

我想请你吃一顿饭 ,以表达对你的 谢意 。(Wǒ xiǎng qǐng nǐ chī yī dùn fàn, yǐ biǎodá duì nǐ de xièyì.)
I would like to take you out to show our appreciation.
เราอยากพาคุณออกไปแสดงความขอบคุณ 

我可以用中文表达我的想法。(Wǒ kěyǐ yòng zhōngwén biǎodá wǒ de xiǎngfǎ.) 
I can express my thought in Chinese.
ฉันสามารถแสดงความคิดของฉันเป็นภาษาจีน

我们用词句来表达思想。(Wǒmen yòng cíjù lái biǎodá sīxiǎng.)
We express our thought by means of words.
เราใช้คำพูดเพื่อแสดงความคิดของเรา

我的忧伤无法用语言表达。(Wǒ de yōushāng wúfǎ yòng yǔyán biǎodá.)
No words can express my grief.
ความโศกเศร้าของฉันไม่สามารถแสดงเป็นคำพูดได้ 

请向他表示感谢。(Qǐng xiàng tā biǎoshì gǎnxiè.)
Please extend (your) gratitude to him.
โปรดแสดงความกตัญญูกตเวทีต่อพระองค์

她鼓励她表达个人深处的感情。(Tā gǔlì tā biǎodá gèrén shēn chǔ de gǎnqíng.)
She encourages her to express her innermost feelings.
เธอสนับสนุนให้เธอแสดงความรู้สึกส่วนตัวอย่างลึกซึ้ง

阅兵式那宏伟的场面是无法用语言表达的。(Yuèbīng shì nà hóngwěi de chǎngmiàn shì wúfǎ yòng yǔyán biǎodá de.)
No words can express the grandeur of that parade.
ไม่มีคำใดที่สามารถแสดงความยิ่งใหญ่ของขบวนพาเหรดนั้นได้ 

昀​在​中​国​古​代​表​示​日​光​。(Yún zài zhōng guó gǔ dài biǎo shì rì guāng.)
Yun means sunlight in ancient China.
หยุน แปลว่าแสงแดดในสมัยจีนโบราณ

学会把意思表达清楚是受教育的一个重要方面。(Xuéhuì bǎ yìsi biǎodá qīngchǔ shì shòu jiàoyù de yīgè zhòngyào fāngmiàn.)
Learning to express oneself well is an important part of education.
การเรียนรู้ที่จะแสดงออกได้ดีเป็นส่วนสำคัญของการศึกษา 

文法中,感叹语是用来表达一种强烈感情的一个字或片语。(Wénfǎ zhōng, gǎntàn yǔ shì yòng lái biǎodá yī zhǒng qiángliè gǎnqíng de yīgè zì huò piàn yǔ.)
In grammar, an interjection is a word or a phrase used to express a strong feeling.
ในทางไวยากรณ์ คำอุทานคือคำหรือวลีที่ใช้แสดงความรู้สึกที่รุนแรง

เปรียบเปรยขำขัน
表达 และ 表示 2 คำนี้เหมือนฝาแฝดแต่มีลักษณะนิสัยที่แตกต่างกันอย่างสิ้นเชิง 
表达 เป็นคนออกสังคม ส่วน 表示 เป็นคนขี้อาย หาก 表达 และ 表示 ตกหลุมรักใครสักคน 表达 จะบอกว่าฉันรักคุณ แต่ 表示 ทำได้แค่เพียงให้เขารับรู้ความรู้สึกค่ะ


Reference
https://hsk.academy/


Wednesday, 17 May 2023

"ผัดวันประกันพรุ่ง" ในภาษาจีนพูดว่ายังไง

 
一拖再拖 (yì tuō zài tuō) เป็นวลีที่มีความหมายว่า "ผัดวันประกันพรุ่ง"  แปลความหมายง่ายๆในภาษาจีนคือ “將事情放到明天。(Yī tuō zài tuō yìsi shì jiāng shìqíng fàng dào míngtiān.)" วางสิ่งที่จัดทำไว้พรุ่งนี้

一 (yī)  
หนึ่ง , อันเดียว, เลขหนึ่ง

拖 (tuō)
ลาก; ลาก; ตามรอย; ห้อยลง; ซับ (พื้น); ล่าช้า; เพื่อลากต่อไป

再(zài)
อีกครั้ง; จากนั้น

ตัวอย่าง

对不起 ! 我不该一拖再拖。(Duìbùqǐ! Wǒ bù gāi yī tuō zài tuō.)
Sorry! I shouldn't have procrastinated.
ฉันขอโทษ ฉันไม่ควรผัดวันประกันพรุ่ง

何必一拖再拖 (
Hébì yī tuō zài tuō)
Why procrastinate
จะผลัดวันประกันพรุ่งทำไม (
何必 why bother)

因此,这可能会一拖再拖。(
Yīncǐ, zhè kěnéng huì yī tuō zài tuō.)
So this could drag on and on.
เพราะฉนั้น
สิ่งนี้อาจจะยืดออกไปเรื่อยๆ

有时候,人们在决定面前犹豫不决;面对自己不想做的工作时更是一拖再拖
(Yǒu shíhòu, rénmen zài juédìng miànqián yóuyù bù jué; miàn duì zìjǐ bùxiǎng zuò de gōngzuò shí gèng shì yī tuō zài tuō.)

Sometimes people hesitate to make decisions; they procrastinate when it comes to jobs they don’t want to do.
บางครั้งผู้คนลังเลที่จะตัดสินใจ พวกเขาผัดวันประกันพรุ่งเมื่อต้องทำงานที่ไม่อยากทำ

就这样所有事情一拖再拖 (Jiù zhèyàng suǒyǒu shìqíng yī tuō zài tuō.)
Just like this, everything drags on and on.
เป็นเช่นนี้ ทุกสิ่งทุกอย่างก็ยืดเยื้อไปเรื่อยๆ

不能再拖了! 招聘工作一拖再拖,人员到位时间漫长。
(Bùnéng zài tuōle! Zhāopìn gōngzuò yī tuō zài tuō, rényuán dàowèi shíjiān màncháng)

Can't wait any longer! The recruitment has been delayed again and again, and it takes a long time for the personnel to be in place.
รอช้าไม่ได้แล้ว! การหางาน(พนักงาน)ล่าช้าครั้งแล้วครั้งเล่าและใช้เวลานานกว่าที่บุคลากรจะเข้าที่

我却总是一拖再拖,直到结帐日快到了,才开始后悔没有早点整理。
Wǒ què zǒng shì yī tuō zài tuō, zhídào jié zhàng rì kuài dàole, cái kāishǐ hòuhuǐ méiyǒu zǎodiǎn zhěnglǐ.

ฉันมักจะผัดวันประกันพรุ่งไปเรื่อย ๆ จนกระทั่งวันเช็คเอาต์ใกล้เข้ามา และฉันเริ่มรู้สึกเสียใจที่ไม่ได้จัดการให้เสร็จเร็วขึ้น

เรามาดูคำศัพท์เพิ่มเติมกันค่ะ

拖 (tuō) หรือ 拖延 (tuōyán)
procrastinate (verb)

拖 หรือ 拖延  จะทำหน้าที่เป็นคำกริยา (动词) มีความหมายว่า ดึง ลาก หรือเลื่อน

ตัวอย่าง

不要再拖延这件事了!(Bùyào zài tuōyán zhè jiàn shìle!)
Stop delaying this thing any more.
งานนี้อย่ารอช้า(ผัดวันประกันพรุ่ง)อีกต่อไป! 

这事儿不能再了,得赶紧解决。(Zhè shì er bùnéng zài tuōle, dé gǎnjǐn jiějué.)
This matter can't be delayed any longer, it has to be resolved quickly.
เรื่องนี้จะรอช้าไม่ได้อีกต่อไป ต้องรีบแก้ไข

了好吗? (Bié tuōle hǎo ma?)
Don't procrastinate, okay?
อย่าผัดวันประกันพรุ่ง โอเค?

了,现在就去做! (Bié tuōle, xiànzài jiù qù zuò!)
Don't procrastinate, do it now!
อย่าผัดวันประกันพรุ่ง  ทำเลย!

你是不是在拖延的道路上,一拖再拖
(Nǐ shì bùshì zài tuōyán de dàolù shàng, yī tuō zài tuō?)
Are you on the road of procrastination, procrastinating and procrastinating?
คุณอยู่บนเส้นทางแห่งการผลัดวันประกันพรุ่ง ผลัดวันประกันพรุ่ง ใช่หรือไม่? (พูดง่ายๆประโยคนี้ก็
คือคุณเป็นคนที่ผัดวันประกันพรุ่งใช่หรือไม่)

拖延症 (tuōyán zhèng)  
procrastination (noun)

拖延症 คำนี้จะมีความหมายว่า "การผัดวันประกันพรุ่ง" จะทำหน้าที่เป็นคำนาม (名词)

ตัวอย่าง

拖延症是会传染的。(Tuōyán zhèng shì huì chuánrǎn de.)
Procrastination is contagious.
การผัดวันประกันพรุ่งเป็นโรคติดต่อ

冷落都可能一拖再拖能承受这种感情承受我的宿命
ความหนาวเย็นอาจจะลากยาวไปเรื่อยๆแบกรับความรู้สึกนี้แบกรับชะตากรรมของฉันไว้

拖延症患者 (tuōyán zhèng huànzhěหรือ 拖延者 (tuōyán zhě)
procrastinator (noun)

拖延症患者 
หรือ 拖延者 คำนี้จะมีความหมายว่า "คนที่ชอบผลัดวันประกันพรุ่ง" จะทำหน้าที่เป็นคำนาม (名词)

ตัวอย่าง

“做事拖拉的人”被称为“拖延症患者”,英文为“procrastinator”。
(
“Zuòshì tuōlā de rén” bèi chēng wèi “tuōyán zhèng huànzhě”, yīngwén wèi “procrastinator”.)
"คนที่ผัดวันประกันพรุ่ง" เรียกว่า "ผู้ผัดวันประกันพรุ่ง" หรือ "procrastinator" ในภาษาอังกฤษ

拖延者经常会编出各种借口来拖延
(Tuōyán zhě jīngcháng huì biān chū gè zhǒng jièkǒu lái tuōyán)

Procrastinators often make up excuses to procrastinate.
คนผัดวันประกันพรุ่งมักหาข้ออ้างเพื่อผลัดวันประกันพรุ่ง

Thursday, 4 May 2023

คำว่า "เพื่อน" ที่มากกว่า "好朋友 (hǎo péngyǒu)"



เพื่อนๆคงจะทราบคำว่าเพื่อนในภาษาจีนกันแล้วใช่ไหมคะก็คือคำว่า 朋友 (péngyǒu) และถ้าเกิดว่าเราเนี่ยอยากจะพูดว่าเพื่อนสนิทหรือเพื่อนที่ดีต่อกันเราก็ อาจจะใช่คำว่า 好朋友 (hǎo péngyǒu)

คำที่ใช้เรียกเพื่อนสนิทนอกเหนือจากคำว่า "好朋友 (hǎo péngyǒu)" ในภาษาจีนจะมีอยู่มากมาย วันนี้เรามาดูกันเลยค่ะว่ามีคำว่าอะไรบ้าง

คำว่า "好朋友 (hǎo péngyǒu)" กลายเป็นคำที่ค่อนข้างล้าสมัยไปแล้ว ไม่ค่อยมีใครพูดกัน เพื่อนที่สนิทกัน 

ถ้าเป็นเพื่อนผู้ชายด้วยกันชายกับชาย คนสมัยนั้นถ้ารู้จักกันแล้ว ชอบพอนิสัยใจคอกัน มักจะนับถือกันเป็นพื่น้อง ปกติจะใช้คำว่า 兄弟 (xiōngdì)  แต่จริงๆแล้วก็คือ "เพื่อนสนิท"  และมีอีกคำนึงที่เป็นคำตั้งแต่สมัยโบราณแต่จนถึงปัจจุบันก็ยังมีการใช้อยู่ คำว่า 知己 (zhījǐ)  คำนี้ถ้าแปลเป็นภาษาไทยน่าจะแปลว่า "เพื่อนรู้ใจ" ณ ปัจจุบันเพื่อนที่สนิทกันมาก สามารถคุยกันได้ทุกเรื่องแต่ไม่ได้มีเรื่องรักๆใคร่ๆ มาเกี่ยวข้องมักจะใช้ คำว่า 哥们儿 (gēmen er) ถ้าสนิทกันมากๆจริงๆสามารถใส่คำว่า 铁 (tiě) เข้าไปข้างหน้าได้ด้วย กลายเป็น 铁哥们儿 (tiě gēmen er) นั้นเองค่ะ

ส่วนอีกคำนึงเป็นคำที่เพิ่งเกิดขึ้นมาใหม่เหมือนกันซึ้งจะใช้กับเพื่อนผู้หญิงกับเพื่อนผู้หญิงด้วยกันเท่านั้น เพื่อนผู้หญิงที่สนิทกันมากคุณกันได้ทุกเรื่องเรื่องที่คุยกับใครไม่ได้ก็คือจะคุยกับคนนี้ ส่วนใหญ่คำนี้ก็จะหมายถึงเพื่อนที่คบกันมานาน มากแล้วด้วยค่ะใช้คำว่า 闺蜜 (guīmì) ก็คือ " เพื่อนซี้/เพื่อนสนิท"  นั้นเองค่ะ

แต่ถ้าในกรณีที่เราเป็นผู้หญิงและมีเพื่อนชายที่เราสนิทมากๆคุยกันได้ทุกเรื่องไม่ได้มีเรื่องรักๆใคร่ๆ มาเกี่ยวข้องเราก็จะเติมคำว่า 男 เข้าไปข้างหน้า ก็จะกลายเป็นคำว่า 男闺蜜 (nán guīmìค่ะ

สรุป

闺蜜 (guīmì) 
เพื่อนซี้ (ญ-ญ)

男闺蜜 (nán guīmì
เพื่อนซี้ (ช-ญ)

兄弟 (xiōngdì
น้องชาย พี่ชาย (ช-ช)

哥们儿 (gēmen er)
 
เพื่อนซี้ น้องชาย พี่ชาย (ช-ช)

铁哥们儿 (tiě gēmen er
เพื่อนซี้ น้องชาย พี่ชาย (ช-ช)
* เราอาจจะใช้คำว่า
"
老铁 (lǎotiě)" ก็ได้ค่ะ

ตัวอย่าง
别叫我 "闺蜜" 了。(Bié jiào wǒ"guīmì" le.)
Stop calling me "bestie.
หยุดเรียกฉันว่า "เพื่อนซี้" 

今晚别等我了,我要和我的哥们儿出去喝酒。
(Jīnwǎn bié děng wǒ le, wǒ yào hé wǒde gēmen’r chūqù hē jiǔ.)

Don’t wait for me tonight. I’m going out drinking with my buddies.
ไม่ต้องรอฉันคืนนี้ ฉันจะออกไปดื่มกับเพื่อนสนิท 

阿令是我的闺蜜。(Ā lìng shì wǒ de guīmì.)
Ling is my best friend.
อาหลิงคือเพื่อนที่ดีที่สุดของฉัน

这种事情我不会跟老公谈,我只会和我的闺蜜谈谈。
(Zhè zhǒng shìqíng wǒ bù huì gēn lǎogōng tán, wǒ zhǐ huì hé wǒ de guīmì tán tán.)
I won't talk about this kind of thing with my husband, I will only talk with my girlfriends.
ฉันจะไม่พูดเรื่องแบบนี้กับสามี ฉันจะพูดกับเพื่อนซี้ (ที่เป็นผู้หญิง)ของฉันเท่านั้น

อ่านเพิ่มเติม

至交 (zhìjiāo)
Best freind
เพื่อนที่ดีที่สุด


世交 (shìjiāo)
世交 (shìjiāo)ใช้เพื่ออ้างถึงเพื่อนในครอบครัวเก่าหรือเพื่ออธิบายถึงครอบครัวที่รักษาความสัมพันธ์ใกล้ชิดข้ามรุ่น ภาษาอังกฤษคือ "an old family friend"
ตัวอย่าง
王家跟李家是世交。 (Wángjiā gēn Lǐ jiā shì shìjiāo.)
The Wangs and the Lis are old family friends.
ตระกูลหวัง และ ตระกูลหลี่ ครอบครัวเป็นเพื่อนเก่ากัน

搭档 (
dādàng)
to cooperate / partner
คู่คิด ร่วมมือ หรือ พันธมิตร

战友 (zhànyǒu
เพื่อนรบ(เพื่อนที่ฝ่าฟันมาด้วยกัน)

挚友(zhìyǒu)

挚友(zhìyǒu) อาจฟังดูเชยเล็กน้อยเมื่อพูด อย่างไรก็ตาม เราสามารถใช้เพื่อบอกว่า “เพื่อนที่ดีที่สุด” ในการเขียนภาษาจีนได้ค่ะ
ตัวอย่าง
好书如挚友,情谊永不渝。 (Hǎo shū rú zhìyǒu, qíngyì yǒng bùyú.)
A good book is the best of friends, and the friendship will never change.
หนังสือที่ดีคือเพื่อนที่ดีที่สุด และมิตรภาพจะไม่มีวันเปลี่ยนแปลง

知心朋友 (z
hīxīn péngyǒu)
Close friend
เพื่อนรู้ใจ

青梅竹马 (qīngméizhúmǎ
)
Childhood Sweetheart/friend
เพื่อนเล่นตั้งแต่เด็ก(ช-ญ)

老铁 (lǎotiě
)
Buddy, dude, brors
เพื่อน หรือ พี่ชาย

贴心朋友 (tiēxīnpéngyou)
your closest confidants or your best friends,
เพื่อนสนิท ซี้ปึ๊ก
贴心 (tiēxīn) 
ตามตัวอักษรหมายถึง "เกาะติดหัวใจ" และแปลเป็นภาษาอังกฤษว่า “intimate” or “close.” หรือ "ใกล้ชิด" นั้นเองค่ะ


Friday, 28 April 2023

ออกเสียง Car Brand ในภาษาจีน

 


         





Aston Martin
阿斯顿·马丁
Ā sī dùn·mǎdīng







BMW
宝马
bǎo mǎ







Audi
奥迪
ào dí
                                  

             


      

Benz

奔驰
bēn chí





Bently
宾利
Bīn lì





Bugatti 
布加迪
Bù jiā dí






Ferrari
法拉利
Fǎ lā lì 






Koenigsegg
科尼赛克
kē ní sài kè


Lamborghini
兰博基尼
lán bó jī ní




Maserati
玛莎拉蒂
mǎ shā lā dì







Porsche
保时捷
bǎo shí jié







Rolls-Royce
劳斯莱斯
Láo sī Lái sī








Tesla
特斯拉
tè sī lā 




Volvo

沃尔沃
wò ěr wò



References

logos-download.com

all-free-download.com

freelogovectors.net

seeklogo.com

logos-download.com

logok.org

supercars.net


Friday, 21 April 2023

วิธีการใช้ “过 (guò)" ที่แปลว่า “เคย” ในภาษาจีน



คำว่า 过 (guò) ใช้เพื่อแสดงว่าการกระทำนั้นเคยทำมาแล้วในอดีตนั้นเองค่ะ  มันจะคล้ายกับ Present Perfect Tense ในภาษาอังกฤษและเป็นวิธีการบอกประสบการณ์ในอดีตนั้นเองค่ะ
โครงสร้างพื้นฐานให้เราวาง  คำว่า 过 (guò) ไว้หลังคำกริยา

1. ใช้คำว่า 过 (guò) ในประโยคบอกเล่า

แบบ 1. ประธาน + กริยา + 过 (มีหน้าที่ขยายกริยา)


我试过。(Wǒ shì guò.)
I’ve tried that before.
ฉันเคยลองมาก่อน

我喝过。(Wǒ hē guò.)
I’ve drank that before.
ฉันเคยดื่มมาก่อน

我弄过。(Wǒ nòng guò.)
I’ve done that before.
ฉันเคยทำมาก่อน

Note: บางครั้งเราจะเห็น 过 (guo)  คำนี้ ใช้ร่วมกับคำว่า 了 (le) ที่แปลว่า "แล้ว" ค่ะ

แบบ 2.  ประธาน + กริยา +过 (guò) + กรรม

我去过加拿大。(Wǒ qù guò Jiā’nádà.)
I’ve been to Canada。

我也吃过泰国菜。 (Wǒ yě chī guò tàiguó cài.)

I’ve also eaten Thai food.
ฉันเคยทานอาหารไทยด้วย

你看过这部电影吗? (Nǐ kàn guò zhè bù diànyǐng ma?)
Have you watched this movie? 
คุณดูหนังเรื่องนี้แล้วหรือยัง?

Note: ในกรณีถ้าในประโยคมีกริยา 2 คำ จะวางคำว่า “ 过 (guò) ”ไว้ด้านหลังของคำกริยาตัวที่ 2 ค่ะ
我去斯德哥尔摩旅游过两次。(Wǒ qù sīdégē'ěrmó lǚyóuguò liǎng cì.)
I have been to Stockholm twice.
ฉันเคยไปเที่ยวสตอกโฮล์ม 2 ครั้ง

2. ใช้คำว่า 过 (guò) ในประโยคปฏิเสธ

โครงสร้างประโยค คือ  ประธาน+ 没 +กริยา+ 过 + กรรม

我从来没有吃过泰国冬阴功。(Wǒ cónglái méiyǒu chīguò tàiguó dōng yīngōng.)
I have never tried Tom Yum Shrimp.
ฉันไม่เคยมีต้มยำกุ้ง

我从来没爱过她。 (Wǒ cónglái méiài guo tā.)
I have never loved her.
ฉันไม่เคยรักเธอ
 
我没去过斯德哥尔摩。 (Wǒ méi qù guo sīdégē'ěrmó.)

I have never been to Stockholm.
ฉันไม่เคยไปสตอกโฮล์ม

他们没来过曼谷了。 (Tā men méi lái guo màngŭ le.)
They have never been to Bangkok.
พวกเขาไม่เคยมากรุงเทพ

我没吃过泰国菜。 (Wŏ méi chī guo tàiguócài.)
พวกเราไม่เคยทานอาหารไทย 

3. ใช้คำว่า 过 (guò) ในประโยคคำถาม

โครงสร้างประโยค คือ ประธาน +กริยา+ 过 + กรรม + 吗/没有?

你看过这个电影吗 ? (Nǐ kàn guo zhège diànyǐng ma?)
Have you seen this movie?
คุณเคยดูหนังเรื่องนี้ไหม?
 

你们吃过泰国菜吗? (Nǐmen chī guo Tàiguócài ma?)
Have you even eaten Thai food?
พวกคุณเคยทานอาหารไทยไหม


吃过饭了,是吗?(Chīguò fànle, shì ma?)
Have you eaten, haven't you?
ทานข้าวแล้ว ใช่ไหม

你吃过午饭没有/吗?(Nǐ chīguò wǔfàn méiyǒu/ma?)
Have you had lunch?
คุณทานข้าวเที่ยงแล้วใช่ไหม






Popular Post