"หมดความอดทน" หรือ "ไม่ไหวแล้ว" ภาษาอังฤษพูดว่าอย่างไร ?


 วิธีพูดว่า "ฉันพอแล้ว/หมดความอดทน" เป็นภาษาอังกฤษ

1. I have had enough. / I've had enough.
ถ้าจะแปลเป็นภาษาไทยคือ  ฉันสุดทนแล้ว / พอกันที เป็นการที่เราไม่อยากทนต่อไปแล้วหรืออยากหยุดกับสถานการณ์นั้นๆแล้วนั้นเองค่ะ

ตัวอย่าง


I’ve had enough of your complaining.
ฉันพอแล้วกับการบ่นของคุณ

Haven’t you had enough of him? I found him so boring.
คุณยังไม่พอกับเขาเหรอ? ฉันพบว่าเขาน่าเบื่อมาก

I’ve had enough of the traffic here.
ฉันมีการจราจรเพียงพอที่นี่

I’ve had enough of this city.
ฉันพอแล้วสำหรับเมืองนี้

2. I have rut out of patience. / I've run out of patience.

ถ้าจะแปลเป็นภาษาไทยคือ  หมดความอดทน

หรือเราอาจจะพูดว่า I am out of patience. / I'm out fo patience.

patience (n) แปลว่า ความอดทน

run out of patience เป็นสำนวน (Idiom) แปลว่าหมดความอดทน นั้นเองค่ะ

*อย่าสับสนกับคำว่า "patient (n)"  ที่แปลว่า “คนไข้” นะคะ

ตัวอย่าง

I've been waiting for almost two hours to be seen by the doctor, and I am running out of patience.
ฉันรอมาเกือบสองชั่วโมงเพื่อให้พบแพทย์ และฉันก็หมดความอดทนแล้ว  

The teacher ran out of patience with that troublemaker.
ครูหมดความอดทนกับตัวก่อปัญหาคนนั้นแล้ว

Those people have been here for hours, and they're starting to run out of patience.
คนพวกนั้นอยู่ที่นี่มาหลายชั่วโมงแล้ว และพวกเขาก็เริ่มจะหมดความอดทนแล้ว

I finally ran out of patience and lost my temper. 
สุดท้ายฉันก็หมดความอดทนและโมโหและอารมณ์เสียออกมา 

My son is finally out of patience with his wife. 
ในที่สุดลูกชายของฉันก็หมดความอดทนกับภรรยาของเขา 

3. I am done. / I'm done.

ถ้าจะแปลเป็นภาษาไทยคือ "พอกันที" หรือภาษาพูดที่ว่า "พอเหอะว่ะ" นั้นเองค่ะ

โครงสร้างประโยค: I'm done + with + คำนาม/ v.ing. 

done (Adj.) ในที่นี้จะหมายความว่า "จบแล้ว, เสร็จแล้ว"

ตัวอย่าง

I am done with the conversation now.
ตอนนี้ฉันพอแล้ว (ไม่อยากพูดแล้ว) กับการสนทนานี้

I am done with you.
พอกันทีกับเธอ

Stop calling me. I'm done with you.
หยุดโทรหาฉันได้แล้ว พอกันทีกับเธอ

I'm done with working for that crazy woman.
พอกันที ฉันไม่ไหวแล้วกับการทำงานให้กับคนบ้านั่น 

*I am done or I am through. อาจจะหมายความว่า เราทำหรือใช้อะไรบางอย่างเสร็จแล้ว 
ตัวอย่าง

Wait a minute. I'm almost done.
รอเดี๋ยว ฉันใกล้จะเสร็จแล้ว

He is done or through with his homework. 
เขาทำการบ้านของเขาเสร็จ

I'll call you after I'm done with my lunch.
เดี๋ยวฉันโทรหาเธอหลังจากทานอาหารกลางวันเสร็จแล้วนะ

Are you done or through with my pen?
คุณใช้ปากกาของฉันเสร็จแล้วรึยัง

4. I cannot take it anymore. / I can't take it anymore.

คำว่า "take it" แปลได้หลายความหมายมาก แต่ในประโยคนี้จะแปลว่า “ชั้นทนไม่ไหวแล้ว”

ตัวอย่าง

After three hours of listening to the chemistry teacher's lecture, one student cried out, "I can't take it anymore!"
หลังจากฟังบรรยายของครูสอนวิชาเคมีเป็นเวลาสามชั่วโมง นักเรียนคนหนึ่งร้องขึ้นว่า "ฉันไม่ไหวแล้ว!"

Everything's gone completely wrong. I can’t take it anymore.
ทุกอย่างมันพลาดไปหมด ชั้นรับมันไม่ไหวอีกต่อไปแล้ว  

I can’t take it anymore. She is an extremely selfish person.
ฉันทนไม่ไหวแล้ว หล่อนเป็นคนเห็นแก่ตัวมาก 

It's a reason I killed them off, because I can't take it anymore of people's questions.
เป็นเหตุผลที่ฉันฆ่าพวกเขาทิ้ง เพราะฉันไม่สามารถตอบคำถามของคนอื่นได้อีกต่อไป


Comments

Popular Posts

5 วิธีการใช้คำว่า 要 (yào) ในไวยากรณ์จีน

คำศัพท์และประโยคที่เกี่ยวกับ "万圣节 (wàn shèng jié) - วันฮาโลวีน" ในภาษาจีน

การเรียงคำคุณศัพท์ (Adjective Order)

นึกไม่ออก "มันติดอยู่ที่ปาก" สำนวนภาษาอังกฤษพูดว่ายังไงน้า