สำนวน "เอาใจเขามาใส่ใจเรา" ในภาษาอังกฤษ


First of all I would like to mention "Thai massacre victims were cremated yesterday". I believe they are safe in heaven. My thoughts go out to the families of the victims and injured of this senseless, shocking and vile crime to ever happen in Thailand.



กำลังใจเป็นสิ่งที่สำคัญมากๆ ในช่วงแย่ของชีวิต อ่านดราม่าในไทยเกี่ยวนักร้องคนนึง โพสต์ข้อความเกี่ยวกับประเด็นกราดยิงแล้วเป็นดราม่าขึ้นมา โดยส่วนตัวไม่ได้ไม่ชอบใคร แต่เข้าใจได้ว่าทำไมถึงเป็นดราม่าเพราะกำลังใจเป็นสิ่งสำคัญมากๆสำหรับผู้สูญเสีย เราเคยมีประสบการณ์ตอนที่ป็าเราเสีย ถึงแม้จะเปรียบเทียบกับเหตการณ์นี้ไม่ได้ แต่ช่วงนั้น คนที่พูดบั้นทอนเราโดยไม่ได้คิดถึงคนที่สูญเสียอยู่ มันทำให้เรายิ่งเสียใจมากขึ้น ไม่มีอะไรดีเกิดขึ้นหลังจากนั้น อย่างประเด็นนี้ก็กลายเป็นดราม่าไปเลย

สุดท้ายแล้วไม่ว่าจะเป็นการสูญเสียใดๆ อะไรจะเกิดขึ้นก็ตาม ควรจะให้กำลังใจก่อนคิดจะแก้แค้นหรือว่าใคร เอาใจเขามาใส่ใจเราก็จะดีที่สุด เหมือนสำนวนภาษาอังกฤษที่จะมาพูดถึงในวันนี้  "put oneself in someone's shoes" ถ้าจะแปลตรงตัวในภาษาไทยคือ "เอาตัวเราไปใส่ในรองเท้าคนอืนบ้าง" แต่สำนวนนี้จะแปลว่า "เอาใจเขามาใส่ใจเรา" นั้นเองค่ะ หรือเราอาจะใช้คำว่า "place" หรือ "position" แทนคำว่า "shoes" ก็ได้ค่ะ

1. put oneself in someone's shoes/place/position/

สำนวนนี้หมายถึง พยายามจินตนาการว่าคุณจะรู้สึกหรือทำอย่างไรเมื่อคุณอยู่ในสถานการณ์เดียวกันกับบุคคลใดบุคคลหนึ่ง (to make an effort to imagine how you would feel or act if you were in the same situation as a particular person)

หวังว่าเพื่อนๆจะเข้าใจสำนวนนี้แล้วนะคะ บางครั้งเราก็ต้องลอง put yourself in someone’s shoes ดูนะ หรือ ลองให้คนอื่นมา put himself in your shoes ดูบ้างก็ได้นคะ เราจะได้เข้าใจกันมากขึ้นเวลาที่ต้องตกอยู่ในสถานการณ์เดียวกัน  เรามาดูตัวอย่างประโยคกันเลยค่ะ

ตัวอย่าง

If you put yourself in her shoes, what will you do?
ถ้าหากคุณเจอแบบเธอ คุณจะทำอย่างไร

Before being quick to judge someone for their actions, you should always try to put yourself in their shoes. Everyone is human, after all.
ก่อนที่คุณจะตัดสินใครจากการกระทำของเขาอย่างรวดเร็ว คุณควรพยายามเอาตัวเองเข้าไปอยู่ในรองเท้าของเขา (เอาใจเขามาใส่ใจเรา) ทุกคนเป็นมนุษย์เหมือนกันหมด

Just put yourself in his shoes for a second.
แค่เอาใจเขามาใส่ใจเราสักนิด

If you want to stand out at work, put yourself in your customer's shoes.
หากคุณต้องการโดดเด่นในที่ทำงาน ให้ใส่ตัวเองในรองเท้าของลูกค้าของคุณ

Let’s put ourselves in her shoes. We might also do the same thing.

ลองเอาใจเธอมาใส่ใจเราดู เราก็คงทำในสิ่งเดียวกัน

You are not the only one who has lost your kid, lots of people are in your shoes.
ไม่ใช่เธอคนเดียวที่สูญเสียลูก ยังมีอีกตั้งหลายคนที่เป็นเหมือนเธอนะ (ในที่นี้คือหลายคนก็สูญเสียนั้นเองค่ะ)

She always puts herself in my shoes and gives me good advice.
เธอเป็นคนที่เอาใจเธอมาใส่ใจฉันเสมอและให้คำแนะนำที่ดี 

Put yourself in my shoes and then tell me what you would have done.
เอาใจเขามาใส่ใจเราแล้วบอกฉันว่าถ้าเป็นคุณจะทำอะไร

Comments

Popular Posts

5 วิธีการใช้คำว่า 要 (yào) ในไวยากรณ์จีน

คำศัพท์และประโยคที่เกี่ยวกับ "万圣节 (wàn shèng jié) - วันฮาโลวีน" ในภาษาจีน

การเรียงคำคุณศัพท์ (Adjective Order)

นึกไม่ออก "มันติดอยู่ที่ปาก" สำนวนภาษาอังกฤษพูดว่ายังไงน้า