สำนวน "ha sat sin sista potatis"
ถ้าเราพูดว่า "Du har satt din sista potatis." กับใครซักคน แสดงว่าเราโกรธหรือเราไม่พอใจกับสถานการณ์และต้องการหยุดมันและไม่อยากทำหรือไปต่อค่ะ มาดูตัวอย่างประโยคกันเลยค่ะ
ตัวอย่าง "Du har satt din sista potatis."
- เช่นเมื่อเราพูดอะไรหยอกล้อกับเพื่อนและเพื่อนเราจะเริ่มล้อเลียนเรามากไป หรือในสถานการณ์เมื่อเราต้องการว่าหรือบอกใครบางคที่เราโกรธหรือไม่พอใจว่า "ฉันหมดความอดทนกับคุณแล้ว หรือ ฉันไม่ไหวกับคุณแล้ว" เราก็อาจใช้วลีนี้ได้ค่ะ
Nu har du satt din sista potatis.
I have had enough.
ตอนนี้ฉันทนไม่ไหวแล้ว - เราก็สามารถใช้ในสถานการณ์เช่นกันเมื่อลูก ๆ ของเราซนมากและเราต้องการเตือนว่าครั้งสุดท้ายละนะ เราก็อาจใช้วลีนี้ได้ค่ะ
I have had enough.
ตอนนี้ฉันทนไม่ไหวแล้ว - เราก็สามารถใช้ในสถานการณ์เช่นกันเมื่อลูก ๆ ของเราซนมากและเราต้องการเตือนว่าครั้งสุดท้ายละนะ เราก็อาจใช้วลีนี้ได้ค่ะ
Nu du, din fuling, nu har du satt din sista potatis.
Now you, little moppet, now I have had enough. ตอนนี้นะเจ้าหนูน้อย ฉันทนไม่ไหวแล้ว - หากแฟนของเราทำผิดพลาดอยู่เสมอ และเราต้องการเตือนเขาว่านี่เป็นครั้งสุดท้ายของเขาแล้ว เราก็อาจใช้วลีนี้ Älskling, du har satt din sista potatis.
Darling, I have had enough.
ที่รัก ฉันทนไม่ไหวแล้ว (คุณข้ามเส้นไปแล้ว) Note: แต่ถ้าเราจำสำนวนนี้ไม่ได้ เราก็แค่พูดไปตรงๆว่า "Jag har fått nog." แปลตรงตัวคือ "ฉันพอแล้ว หรือ ฉันไม่ไหวแล้ว" เหมือนกับวลีในภาษาอังกฤษว่า "I have had enough." นั้นเองค่ะ
Jag har fått nog. วลีนี้จะใช้กับคำบุพบท "av" เช่น ถ้าจะบอกว่าฉันพอแล้วกับเธอ เราจะพูดว่า Jag har fått nog av dig. ตัวอย่าง "Jag har fått nog."
Jag har fått nog av att höra sådana lögner.
I have had enough of hearing such lies.
ฉันได้ยินคำโกหกนั้นมามากพอแล้ว Okej, jag har fått nog för idag.
Okay, I think you've just crossed my line.
Now you, little moppet, now I have had enough. ตอนนี้นะเจ้าหนูน้อย ฉันทนไม่ไหวแล้ว - หากแฟนของเราทำผิดพลาดอยู่เสมอ และเราต้องการเตือนเขาว่านี่เป็นครั้งสุดท้ายของเขาแล้ว เราก็อาจใช้วลีนี้ Älskling, du har satt din sista potatis.
Darling, I have had enough.
ที่รัก ฉันทนไม่ไหวแล้ว (คุณข้ามเส้นไปแล้ว) Note: แต่ถ้าเราจำสำนวนนี้ไม่ได้ เราก็แค่พูดไปตรงๆว่า "Jag har fått nog." แปลตรงตัวคือ "ฉันพอแล้ว หรือ ฉันไม่ไหวแล้ว" เหมือนกับวลีในภาษาอังกฤษว่า "I have had enough." นั้นเองค่ะ
Jag har fått nog. วลีนี้จะใช้กับคำบุพบท "av" เช่น ถ้าจะบอกว่าฉันพอแล้วกับเธอ เราจะพูดว่า Jag har fått nog av dig. ตัวอย่าง "Jag har fått nog."
Jag har fått nog av att höra sådana lögner.
I have had enough of hearing such lies.
ฉันได้ยินคำโกหกนั้นมามากพอแล้ว Okej, jag har fått nog för idag.
Okay, I think you've just crossed my line.
โอเค ฉันคิดว่าคุณเพิ่งล้ำเส้นของฉันไป
Mellan min galna syster och min deprimerad mamma, jag har fått nog.
Between my crazy sister and my depressed mom, I've had enough.
ระหว่างพี่สาวบ้าๆ กับแม่ที่เป็นโรคซึมเศร้า ฉันไม่ไหวแล้ว
Jag vet när jag har fått nog...
I know when I've had enough...
ฉันรู้เมื่อฉันทนไม่ไหวแล้ว...
Jag har fått nog av det.
I've had it up to here, as a matter of fact.
Jag har fått nog av det.
I've had it up to here, as a matter of fact.
ตามตรงนะ ฉันทนไม่ไหวแล้ว
No comments:
Post a Comment