"Alla helgons dag" จะมีการเฉลิมฉลองในวันเสาร์แรกของเดือนตรงกับเดือนพฤศจิกายนระหว่างวันที่ 31 ตุลาคมถึง 6 พฤศจิกายนของทุกปีเสมอและในปีนี้วัน Alla helgons dag จะตรงกับวันที่ 5 พฤศจิกายนค่ะ ในสวีเดนวัน Alla helgons dagยังคงเป็นวันหยุดที่สำคัญในสวีเดนอีกด้วยค่ะ
Alla själars dag (All spirit/soul day)
Alla själars dag จะตรงกับวันอาทิตย์หลังวัน Alla helgons dag
ที่มาของวัน Alla själars dag เป็นผลมาจากการดำรงอยู่อย่างยาวนานของประเพณีเซลติกควบคู่ไปกับศาสนาคริสต์ เนื่องจากประเพณีเกี่ยวข้องกับความเชื่อที่ว่าคนตายสามารถกลับมาเป็นวิญญาณได้ แนวคิดของวันหยุดใหม่คือผู้คนจะระลึกถึงญาติที่เสียชีวิตด้วยการสวดมนต์และจุดเทียนให้พวกเขา
ในช่วงเวลานี้คนสวีเดนจะไปเยี่ยมสุสาน (Besök en kyrkogård) และจะมีการจุดเทียน (Tänd ett ljus) บนหลุมศพของเพื่อนหรือญาติ หรือเพียงแค่เดินเล่นท่ามกลางสุสานเพื่อเป็นการะลึกถึงคนตายค่ะ
我们卧室窗外的交通噪音大得让人根本没法睡觉。我们下个月搬家,真是受够了。 (Wǒmen wòshì chuāngwài de jiāotōng zàoyīn dà dé ràng rén gēnběn méi fǎ shuìjiào. Wǒmen xià gè yuè bānjiā, zhēnshi shòu gòule.)
The traffic noise outside our bedroom window makes it impossible to sleep. We're moving next month – we've had enough. เสียงการจราจรนอกหน้าต่างห้องนอนทำให้นอนไม่หลับ เรากำลังย้ายเดือนหน้า ฉันทนไม่ไหวแล้ว
1. I have had enough. / I've had enough. ถ้าจะแปลเป็นภาษาไทยคือ ฉันสุดทนแล้ว / พอกันที เป็นการที่เราไม่อยากทนต่อไปแล้วหรืออยากหยุดกับสถานการณ์นั้นๆแล้วนั้นเองค่ะ
ตัวอย่าง
I’ve had enough of your complaining. ฉันพอแล้วกับการบ่นของคุณ
Haven’t you had enough of him? I found him so boring. คุณยังไม่พอกับเขาเหรอ? ฉันพบว่าเขาน่าเบื่อมาก
I’ve had enough of the traffic here. ฉันมีการจราจรเพียงพอที่นี่
I’ve had enough of this city. ฉันพอแล้วสำหรับเมืองนี้
2. I have rut out of patience. / I've run out of patience.
ถ้าจะแปลเป็นภาษาไทยคือ หมดความอดทน
หรือเราอาจจะพูดว่าI am out of patience. / I'm out fo patience.
patience (n) แปลว่า ความอดทน
run out of patience เป็นสำนวน (Idiom) แปลว่าหมดความอดทน นั้นเองค่ะ
I've been waiting for almost two hours to be seen by the doctor, and I am running out of patience. ฉันรอมาเกือบสองชั่วโมงเพื่อให้พบแพทย์ และฉันก็หมดความอดทนแล้ว
The teacher ran out of patience with that troublemaker. ครูหมดความอดทนกับตัวก่อปัญหาคนนั้นแล้ว
Those people have been here for hours, and they're starting to run out of patience. คนพวกนั้นอยู่ที่นี่มาหลายชั่วโมงแล้ว และพวกเขาก็เริ่มจะหมดความอดทนแล้ว
I finally ran out of patience and lost my temper. สุดท้ายฉันก็หมดความอดทนและโมโหและอารมณ์เสียออกมา
My son is finally out of patience with his wife. ในที่สุดลูกชายของฉันก็หมดความอดทนกับภรรยาของเขา
After three hours of listening to the chemistry teacher's lecture, one student cried out, "I can't take it anymore!" หลังจากฟังบรรยายของครูสอนวิชาเคมีเป็นเวลาสามชั่วโมง นักเรียนคนหนึ่งร้องขึ้นว่า "ฉันไม่ไหวแล้ว!"
Everything's gone completely wrong. I can’t take it anymore. ทุกอย่างมันพลาดไปหมด ชั้นรับมันไม่ไหวอีกต่อไปแล้ว
I can’t take it anymore. She is an extremely selfish person. ฉันทนไม่ไหวแล้ว หล่อนเป็นคนเห็นแก่ตัวมาก
It's a reason I killed them off, because I can't take it anymore of people's questions. เป็นเหตุผลที่ฉันฆ่าพวกเขาทิ้ง เพราะฉันไม่สามารถตอบคำถามของคนอื่นได้อีกต่อไป
ถ้าเราพูดว่า "Du har satt din sista potatis." กับใครซักคน แสดงว่าเราโกรธหรือเราไม่พอใจกับสถานการณ์และต้องการหยุดมันและไม่อยากทำหรือไปต่อค่ะ มาดูตัวอย่างประโยคกันเลยค่ะ
ตัวอย่าง "Du har satt din sista potatis."- เช่นเมื่อเราพูดอะไรหยอกล้อกับเพื่อนและเพื่อนเราจะเริ่มล้อเลียนเรามากไป หรือในสถานการณ์เมื่อเราต้องการว่าหรือบอกใครบางคที่เราโกรธหรือไม่พอใจว่า "ฉันหมดความอดทนกับคุณแล้ว หรือ ฉันไม่ไหวกับคุณแล้ว" เราก็อาจใช้วลีนี้ได้ค่ะ
Nu har du satt din sista potatis. I have had enough. ตอนนี้ฉันทนไม่ไหวแล้ว
- เราก็สามารถใช้ในสถานการณ์เช่นกันเมื่อลูก ๆ ของเราซนมากและเราต้องการเตือนว่าครั้งสุดท้ายละนะ เราก็อาจใช้วลีนี้ได้ค่ะ
Nu du, din fuling, nu har du satt din sista potatis. Now you, little moppet, now I have had enough.
ตอนนี้นะเจ้าหนูน้อย ฉันทนไม่ไหวแล้ว- หากแฟนของเราทำผิดพลาดอยู่เสมอ และเราต้องการเตือนเขาว่านี่เป็นครั้งสุดท้ายของเขาแล้ว เราก็อาจใช้วลีนี้
Älskling, du har satt din sista potatis. Darling, I have had enough. ที่รัก ฉันทนไม่ไหวแล้ว (คุณข้ามเส้นไปแล้ว)
Note: แต่ถ้าเราจำสำนวนนี้ไม่ได้ เราก็แค่พูดไปตรงๆว่า "Jag har fått nog." แปลตรงตัวคือ "ฉันพอแล้ว หรือ ฉันไม่ไหวแล้ว" เหมือนกับวลีในภาษาอังกฤษว่า "I have had enough." นั้นเองค่ะ Jag har fått nog. วลีนี้จะใช้กับคำบุพบท "av" เช่น ถ้าจะบอกว่าฉันพอแล้วกับเธอ เราจะพูดว่า Jag har fått nog av dig.
ตัวอย่าง "Jag har fått nog."
Jag har fått nog av att höra sådana lögner. I have had enough of hearing such lies. ฉันได้ยินคำโกหกนั้นมามากพอแล้ว
Okej, jag har fått nog för idag. Okay, I think you've just crossed my line.
โอเค ฉันคิดว่าคุณเพิ่งล้ำเส้นของฉันไป
Mellan min galna syster och min deprimerad mamma, jag har fått nog.
Between my crazy sister and my depressed mom, I've had enough.
ระหว่างพี่สาวบ้าๆ กับแม่ที่เป็นโรคซึมเศร้า ฉันไม่ไหวแล้ว
Jag vet när jag har fått nog...
I know when I've had enough...
ฉันรู้เมื่อฉันทนไม่ไหวแล้ว...
Jag har fått nog av det. I've had it up to here, as a matter of fact.
เป็นสำนวนการตอบรับที่คนจีนชอบใช้ แปลว่า "ใช่ แน่นอน" "น่านนะสิ" หรือ " ใช่เลย " หรือในภาษาอังกฤษ "that's just the way it is / exactly!" นั้นเองค่ะ คือเห็นด้วยกับสิ่งที่คนพูด พูดมา
ส่วนใหญ่จะมีคำว่า "吗" -可不是吗 แปลว่า ก็นั่นนะซิ หรือ ในภาษาอังกฤษ "Tell me about it" หรือ "That's just the way it is / exactly!"
*“可不是吗” ยังสามารถพูดว่า “可不吗” ได้ด้วย
ตัวอย่าง
可不是,我也有这种感觉. (Kě bùshì, wǒ yěyǒu zhè zhǒng gǎnjué.) Exactly, I feel that way too. ใช่ ฉันก็รู้สึกแบบนั้นเหมือนกัน
A: 这里人好多。(Zhèlǐ rén hǎoduō)
A: There are too many people here. A: มีคนมากมายที่นี่ B: 可不是吗!(Kě bùshì ma!)
B: I know right! B: น่านนะสิ!
A: 今天够热的。(Jīntiān gòu rè de) A: It's hot enough today. A: วันนี้ร้อนพอแล้ว B: 可不是吗,听说有三十八度呢。(Kěbù shìma, tīng shuō yǒu sānshíbā dù ne) B: Isn't that right? I heard that there are 38 degrees. B: น่านนะสิ ฉันได้ยินมาว่า 38 องศา
A: 你孩子今天差点出车祸了。(Nǐ háizi jīntiān chā diǎn chū chēhuòle.) A: Your child almost had a car accident today. A: ลูกของคุณเกือบจะประสบอุบัติเหตุทางรถยนต์ในวันนี้
B: 可不是吗!把我吓坏了。(Kě bùshì ma! Bǎ wǒ xià huàile.) B: Tell me about it! It freaks me out. B: ไม่ใช่เหรอ ตกใจหมดเลย
สถานการณ์ 2
A: 现在人们越来越重视天气预报了。 (Xiànzài rénmen yuè lái yuè zhòngshì tiānqì yùbàole.) A: Now people pay more and more attention to the weather forecast. A: ตอนนี้ผู้คนให้ความสนใจกับการพยากรณ์อากาศมากขึ้นเรื่อยๆ
B: 可不是吗 !昨天我儿子没带雨伞,放学回家遇上了大雨,淋得落汤鸡似的。 (Kě bùshì ma! Zuótiān wǒ érzi mò dài yǔsǎn, fàngxué huí jiā yù shàngle dàyǔ, lín dé luòtāngjī shì de. B: Exaclty! Yesterday, my son didn't bring an umbrella. When he came home from school, it was raining heavily. B:ไม่ใช่เหรอ! เมื่อวานลูกชายไม่ได้เอาร่มมา พอกลับจากโรงเรียน ฝนตกหนักมาก
A :你没提醒他吧 ?(Nǐ méi tíxǐng tā ba? ) A: You didn't remind him, did you? A: คุณไม่ได้เตือนเขาใช่ไหม
B: 提醒了,他哪儿听啊 !(Tíxǐngle, tā nǎ'er tīng a!) B: Reminder, where did he listen! B: เตือนความจำ เขาไปฟังที่ไหน!
สถานการณ์ 3
一个年轻貌美的女子问一个救火员: (Yīgè niánqīng mào měide nǚzǐ wèn yīgè jiùhuǒ yuán: ) A young and beautiful woman asked a fireman: หญิงสาวสวยคนหนึ่งถามพนักงานดับเพลิง :
你为了救我出险,一定费了不少力气吧?(Nǐ wèile jiù wǒ chūxiǎn, yīdìng fèi liǎo bù shǎo lìqì ba?) You must have worked hard to save me from danger, right? คุณต้องทำงานหนักเพื่อช่วยฉันให้พ้นจากอันตรายใช่ไหม
救火员:(Jiùhuǒ yuán:) firefighter: พนักงานดับเพลิง :
可不是吗,三个救火员, 他们都抢着救你呢。 (Kě bùshì ma, sān gè jiùhuǒ yuán, tāmen dōu qiǎngzhe jiù nǐ ne.) Of course, three firefighters, they're all rushing to save you. แน่นนอน พนักงานดับเพลิงสามคนกำลังรีบไปช่วยคุณ
一辈子的真心可不是你有钱就能买到的! (Yībèizi de zhēnxīn kě bùshì nǐ yǒu qián jiù néng mǎi dào de!) A lifetime of sincerity is not something you can buy with money! ความจริงใจตลอดชีวิตไม่ใช่สิ่งที่ซื้อได้ด้วยเงิน!
这个世界是充满希望的,可不是如你所想充满黑暗的。 (Zhège shìjiè shì chōngmǎn xīwàng de, kě bùshì rú nǐ suǒ xiǎng chōngmǎn hēi'àn de) The world is full of hope, not as dark as you might think. โลกนี้เต็มไปด้วยความหวัง ไม่มืดมิดอย่างที่คุณคิด 剪纸可不是一件容易的事儿。(Jiǎnzhǐ kěbushì yījiàn róngyì de shìr)
Paper cutting is not an easy thing to do. การตัดกระดาษไม่ใช่เรื่องง่าย
谦虚可不是他的长处。(Qiānxū kě bùshì tā de cháng chù) Modesty is not his long suit. ความสุภาพเรียบร้อยไม่ใช่ชุดสูทยาวของเขา
白粉可不是好東西,離它遠一點!(Báifěn kě bùshì hǎo dōngxī, lí tā yuǎn yīdiǎn!) The heroin isn't a good thing, stay away from it! เฮโรอีนไม่ดี อยู่ห่างๆ ไว้!
山穷水尽,可不是好玩儿的。( Shānqióngshuǐjìn, kě bùshì hǎowán er de) It's no fun to find oneself at the end of the rope. มันไม่สนุกเลยที่จะพบว่าตัวเองอยู่ที่ปลายเชือก
这回我可不是虚张声势了。(Zhè huí wǒ kě bùshì xūzhāngshēngshìle) I'm not bluffing this time. ครั้งนี้ฉันไม่ได้โกหก
他们可不是最难服侍的人。(Tāmen kě bùshì zuì nán fúshi de rén) They are not the most difficult people to serve. พวกเขาไม่ใช่คนรับใช้ที่ยากที่สุด
我们是来这里学习的,可不是来游玩,来戏耍的。(Wǒmen shì lái zhèlǐ xuéxí de, kě bùshì lái yóuwán, lái xìshuǎ de) We are here to study, not to play, to play. เรามาเพื่อเรียน ไม่ได้มาเล่น
他可不是正人君子! (Tā kě bùshì zhèngrénjūnzǐ ) He's no gentleman! เขาไม่ใช่สุภาพบุรุษ!
马克和我可不是爱哭鬼。(Mǎkè hé wǒ kě bùshì ài kū guǐ) Mark and I ain't crybabies. มาร์คกับฉันไม่ใช่คนขี้บ่น
在雨中迷路可不是一桩趣事。(Zài yǔzhōng mílù kě bùshì yī zhuāng qùshì) It's not much fun being lost in the rain. การหลงทางท่ามกลางสายฝนไม่ใช่เรื่องสนุก
那个建议可不是一时的突发奇想。(Nàgè jiànyì kě bùshì yīshí dì tú fā qíxiǎng) That suggestion was not a whim. ข้อเสนอแนะนั้นไม่ได้ไม่ตั้งใจคิดมา (ก็คือตั้งใจนั้นเอง)
天哪!那可不是一场皆大欢喜的考试。(Tiān nǎ! Nà kě bùshì yī chǎng jiēdàhuānxǐ de kǎoshì) Oh boy! That wasn't such a happy test. พระเจ้าช่วย! มันไม่ใช่การทดสอบที่มีความสุข
婚姻可不是游戏,你要三思而后行啊。(Hūnyīn kě bùshì yóuxì, nǐ yào sānsī érhòu xíng a) Marriage is not a game. Look before you leap. การแต่งงานไม่ใช่เกม คุณต้องคิดให้รอบคอบ ความจริงใจตลอดชีวิตไม่ใช่สิ่งที่ซื้อได้ด้วยเงิน!
一见钟情 (yīj iàn zhōngq íng) - to fall in love at first sight (idiom)
ความหมายคือ
一见 (yī jiàn) one glance แค่มอง (แวบเดียว)
钟情 ( zhōng qíng) fall deeply in love ตกหลุมรัก
ตัวอย่างประโยค
你相信一见钟情吗?(Nǐ xiāng xìn yí jiàn zhōng qíng ma?) Do you believe in love at first sight? คุณเชื่อในรักแรกพบไหม? 你 对 她 是不是 一见钟情 ?(Nǐ duì tā shì bùshì yījiànzhōngqíng?) Did you fall in love with her at first sight? คุณตกหลุมรักเธอตั้งแต่แรกเห็นหรือไม่? 那 是 一见钟情 。(Nà shì yījiànzhōngqíng.)
It was love at first sight. มันเป็นรักแรกพบ 我在一次聚会上遇到了她,两人一见钟情。
(Wǒ zài yí cì jù huì shang yù dào le tā, liǎng rén yí jiàn zhōng qíng)
I met her at a party and we fell in love at first sight. ฉันพบเธอที่งานปาร์ตี้และเราทั้งคู่ก็ตกหลุมรักตั้งแต่แรกพบ 所以我想找个一见钟情的女孩子开始我的浪漫史。
(Suǒyǐ wǒ xiǎng zhǎo gè yījiànzhōngqíng de nǚ háizi kāishǐ wǒ de làngmàn shǐ) So I want to find someone to fall deeply in love with and begin my romance. ดังนั้นฉันจึงต้องการที่จะหารักแรกพบและเริ่มต้นความรักโรแมนติกกับผู้หญิง
看到你我一见钟情。(Kàn dào nǐ wǒ yījiànzhōngqíng) I fell in love with you when I saw you. เมื่อฉันเห็นคุณฉันก็ตกหลุมรักคุณ
你听过一见钟情吗? (Nǐ tīngguò yījiànzhōngqíng ma?) Have you ever heard of love at first sight? คุณเคยได้ยินเรื่องรักแรกพบไหม?