Tuesday, 18 April 2023

"ไม่สามารถ/ต้องอธิบายความรู้สึกเป็นคำพูด" ภาษาอังกฤษ



ถ้าเราอยากจะพูดว่า "ไม่สามารถอธิบายความรู้สึกเป็นคำพูดได้" ในภาษาอังกฤษ เราจะใช่สำนวน "put (something) into words" สำนวนนี้จะหมายความว่า "อธิบายเป็นคำพูด" และถ้าเราจะบอกว่า "ไม่สามารถอธิบายความรู้สึกเป็นคำพูดได้" เราก็แค่ใช้คำที่เป็นเชิงปฎิเสธกับสำนวนนี้ค่ะ อย่างเช่น can/could not, it's hard to, it's difficult to, etc. เรามาดูตัวอย่างกันเลยค่ะ 

ตัวอย่าง

I find it hard to put my feelings into words.
ฉันพบว่ามันยากที่จะแสดงความรู้สึกออกมาเป็นคำพูด

To hear the songs now, it gives me a feeling that I just cannot put into words.
การได้ฟังเพลงตอนนี้ทำให้ฉันมีความรู้สึกที่ไม่สามารถอธิบายเป็นคำพูดได้

It’s difficult to put into words how I feel about what happened.
มันยากที่จะอธิบายเป็นคำพูดว่าฉันรู้สึกอย่างไรกับสิ่งที่เกิดขึ้น

You should at least listen to her, and understand the fears she couldn't put into words.
อย่างน้อยคุณควรฟังเธอและเข้าใจความกลัวที่เธอไม่สามารถอธิบายเป็นคำพูดได้

I felt as though all three of them had reached an understanding they didn't need to put into words.
ฉันรู้สึกราวกับว่าพวกเขาทั้งสามเข้าใจตรงกันโดยไม่จำเป็นต้องอธิบายเป็นคำพูดเลย

She had put into words exactly what all those people were thinking.
เธอพูดในสิ่งที่ทุกคนกำลังคิดฉันไม่สามารถอธิบายสิ่งที่เกิดขึ้นที่นี่ได้

I really cannot put into words what has happened here.
ฉันไม่สามารถอธิบายสิ่งที่เกิดขึ้นที่นี่ได้

เพิ่มเติม

จะมีคำคุณศัพท์ในภาษาอังกฤษอีกคำที่จะมีความหมายว่าไม่สามารถอธิบายได้ก็คือคำว่า "indescribable"

indescribable
คุณศัพท์ adjective
impossible to describe, especially because of being extremely good or bad (
ไม่สามารถอธิบายได้ ทั้งสิ่งดีหรือไม่ดี) 

ตัวอย่าง

It is an indescribable feeling.
มันเป็นความรู้สึกที่อธิบายไม่ได้ 

As her mother, the pain and anxiety I feel for her is indescribable and the feeling of helplessness overwhelming.
ในฐานะแม่ของเธอ ความเจ็บปวดและความวิตกกังวลที่ฉันรู้สึกต่อเธอนั้นเกินจะบรรยายได้ รู้สึกสิ้นหวังอย่างมาก

The pain was indescribable.
ความเจ็บปวดไม่สามารถอธิบายได้

The stench was indescribable.
กลิ่นเหม็นไม่สามารถอธิบายได้



Friday, 14 April 2023

สำนวนจีน "รู้หน้าไม่รู้ใจ" พูดว่าอะไรน้า


知人知面不知心 (Zhīrén zhī miàn bùzhī xīn= รู้หน้าไม่รู้ใจ
รู้จักคน ๆ หนึ่งเป็นเวลานานโดยไม่เข้าใจธรรมชาติที่แท้จริงของเขา (สำนวน) 

ถ้าจะแปลแบบง่ายๆในภาษาจีน  คือ 指认识一个人容易,但要了解一个人的内心却很困难。(Zhǐ rènshí yīgè rén róngyì, dàn yào liǎo jiè yīgè rén de nèixīn què hěn kùnnán.) หมายความว่าการรู้จักคนเป็นเรื่องง่าย แต่การเข้าใจจิตใจคนเป็นเรื่องที่ยากมาก

จริงๆคำเต็มของสำนวนนี้คือ 画龙画虎难画骨,知人知面不知心。(Huà lóng huà hǔ nán huà gǔ, zhīrén zhī miàn bùzhī xīn) ซึงจะหมายความว่า "วาดมังกรวาดเสือยากที่จะวาดให้เห็นกระดูก รู้หน้าไม่รู้ใจ"

ตัวอย่าง

我还把他当好人看成,原来知人知面不知心,那里看人去。
(Wǒ hái bǎ tā dāng hǎorén kàn chéng, yuánlái zhīrén zhī miàn bùzhī xīn, nàlǐ kàn rén qù)

I also regard him as a good person. It turns out that one may know a person for a long time without understanding his true nature.
ผมก็มองว่าเขาเป็นคนดี กลายเป็นว่า 
รู้หน้าแต่ไม่รู้ใจ

每个人的缺点不写 在额角上 。( 知人知面不知心 。)
Měi gèrén de quēdiǎn bù xiě zài éjiǎo shàng. (Zhīrén zhī miàn bùzhī xīn.)
Every one's faults are not written in their foreheads.
ความผิดของแต่ละคนไม่ได้เขียนไว้ที่หน้าผาก (รู้หน้าแต่ไม่รู้ใจ)


他长得斯文又帅气,但没想到是个杀人犯。真是知人知面,不知心啊!
(
Tā zhǎng dé sīwén yòu shuàiqì, dàn méi xiǎngdào shìgè shārén fàn. Zhēnshi zhīrén zhī miàn, bùzhī xīn a!)

You can easily see appearance of people, but hardly read their hearts/ real mind.
เขาดูอ่อนโยนและหล่อเหลา แต่ไม่คาดคิดว่าจะเป็นฆาตกร รู้หน้าแต่ไม่รู้ใจ!





Wednesday, 12 April 2023

"เธอบ้าไปแล้ว" ในภาษาสวีเดนพูดว่าอะไรน้า


Är du galen?

คำว่า "galen "มีการใช้ในลักษณะเดียวกับภาษาไทย "บ้า" ในสมัยก่อนคำนี้เป็นวิธีที่ใช้อธิบายถึงบุคคลที่มีอาการป่วยทางจิต และควรหลีกเลี่ยงในบริบทนี้ แต่ในปัจจุบันสามารถอธิบายพฤติกรรมหรือการตัดสินใจที่ผิดปกติและไม่ฉลาด เช่น 

Jobba på helgen? Är du galen?
ทำงานในช่วงสุดสัปดาห์เหรอ? บ้าป่าว

Det här är galna siffror.
ตัวเลขนี้บ้าไปแล้ว

Det är en galen historia.
เรื่องราวที่บ้าคลั่ง

ในบางครั้ง galen หมายถึง 'ผิด' หรือ 'ผิดพลาด' และเรามักจะเห็นสิ่งนี้ในบริบทนี้ในสำนวน hoppa i galen tunna แปลตามตัว "กระโดดลงไปในถังน้ำ/อ่างบ้าๆ (
to jump in the crazy barrel/tub')" ซึ่งจะหมายความว่า เป็น 'การทำผิดพลาดร้ายแรง/ความผิดพลาดครั้งใหญ่' สำนวนนี้มีมาอย่างน้อย 200 ปีแล้ว และเชื่อมโยงกับเรื่องเล่าเก่าแก่ของคนที่พยายามลงอ่างอาบน้ำหลังซาวน่า แต่บังเอิญกระโดดลงไปในอ่างที่เต็มไปด้วยน้ำมันดินเหนียวค่ะ

Galen คำนี้มาจากคำกริยา gala (เสียงนกที่ขัน) ซึ่งในปัจจุบันใช้อธิบายถึงเสียงของนก เช่น เสียงไก่ขัน และมีอยู่ในภาษาสวีเดนมานานหลายศตวรรษ

ในสมัยก่อน คำกริยานี้ยังหมายถึง 'การร่ายมนตร์ใส่ใครสักคนผ่านบทเพลง' ดังนั้น galen จึงมีความหมายว่า 'ถูกอาคม'

มีคำศัพท์อื่นที่เกี่ยวข้องกับคำว่า galen ในภาษาอื่น ๆ ของยุโรปเหนือ ในภาษาไอซ์แลนด์ คำว่า galdur หมายถึง 'คาถา' หรือ 'เล่ห์กล' และในอดีต คำว่า galdur หมายถึงเวทมนตร์ที่กระทำผ่านบทเพลงโดยเฉพาะ และคำภาษาอังกฤษ 'yell' และ 'nightingale' ก็สืบเชื้อสายมาจากคำกริยา gala เช่นกันค่ะ

คำนามที่เกี่ยวข้อง galning (คนบ้า) เป็นคำที่ไม่ค่อยจะเหมาะสมถ้าเราไปใช้กับคนที่มีความผิดปกติสำหรับคือคนที่มีปัญหาสุขภาพจิตอย่างชัดเจน แต่เราอาจใช้คำนี้กับเพื่อนสนิท การแสดงความรักหรือแกล้งคนที่เรารู้จักดี 

ตัวอย่าง

Du är helt galen.
คุณ บ้าไปแล้ว

ถ้า galen ใช้กับคำคุณศัพท์ bli จะหมายถึง กำลังจะ/กลายเป็น

ตัวอย่าง

Då blev hon galen.

แล้วเธอก็บ้าไปแล้ว (มักหมายถึงความโกรธ)

เรายังสามารถใช้คำว่า "galen" กับคำบุพบท "i " หรือ 
"på" เพื่อบอกคนที่เรา 'คลั่งไคล้' ใครบางคนหรืออย่างอื่น ในแง่ของการหลงใหล ตกหลุมรัก หรือหมกมุ่น

ตัวอย่าง "galen" กับคำบุพบท "i 

Hon är helt galen i honom.
เธอคลั่งไคล้เขามาก

Han är galen i katter.
เขาคลั่งไคล้แมวมาก

ใช้คำว่า "galen" กับคำบุพบท "på" จะหมายความว่าบางสิ่งบางอย่าง 'ทำให้เราคลั่งไคล้' ในแง่ลบ 

ตัวอย่าง "galen" กับคำบุพบท "på"

Det är en sak som jag blir riktigt galen på.
นั่นคือสิ่งที่ทำให้ฉันหมกมุ่นจริงๆ




Monday, 10 April 2023

บ้าไปแล้วหรอ? นอกจากประโยค Are you crazy? มีแบบไหนบ้างน้า


ประโยคที่หมายคงามว่า "บ้าไปแล้ว” บางครั้งเราไม่ได้หมายความว่า คนนั้นจิตไม่ปกติ แต่เราต้องการสื่อว่า สิ่งที่เค้าทำหรือพูดออกไปมันไม่น่าจะเป็นจริง, ไม่มีเหตุผล, หรือแปลกกว่าปกติก็คือ เราอาจจะไม่ได้เห็นด้วยกับสิ่งนั้นๆ นั่นเองค่ะ ตังอย่างเช่น เพื่อนเราที่เพิ่งคบกับแฟนได้ 3 วันมาบอกเราว่า "แกฉันจะแต่งงานอาิทย์หน้า"  เราก็อาจจะพูดกับเพื่อนเราว่า “แกบ้าไปแล้วหรอ” อะไรประมาณนี้นั้นเองค่ะ 

crazy(adj.)

โดยทั้วไปเราจะได้ยินคำว่า “crazy” เราจะได้ยินบ่อยว่า “You’re crazy” หมายถึง แกมันบ้าไปแล้ว หรือ “Are you crazy?” แกบ้าไปแล้วหรอ?

นอกจากคำว่า "You are crazy " เรายังสามารถใช้คำอื่นๆ ที่ให้ความหมายเหมือนกันได้อย่างเช่น 

bonkers(adj) 

คำนี้เป็นแสลงอังกฤษซึ้งแอนก็ใช่บ่อยค่ะ You are a bonkers? คุณเป็นคนบ้าเหรอ (นี้เป็นเหมือนประโยคคำถามที่ไม่ต้องการคำถาม) และถ้าเราจะเปลียนเป็นประโยคคำถามเราก็แค่พูดว่า Are you bonkers?นอกเหนือจากคำว่า "bonkers"เราอาจจะใช้คุณศัพท์คำเหล่านี้แทนได้ อย่างเช่น
  • lunatic / loony
  • nutty
  • mental
  • mad
  • insane
  • kooky (จะใช้ในความหมายประมาณว่า "บ๊องๆ")
  • goofy (จะแปลเป็นไทยประมาณว่าความหมายประมาณว่า "ติ๊งต๊อง" ค่ะ) ใช้แบบในเชิงน่ารักน่าเอ็นดูมากกว่า

ตัวอย่าง

I talked to him for about an hour. He seems a little kooky.
ผมคุยกับเค้ามาชั่วโมงนึง ผมว่าเค้าดูบ๊องๆ

Are you insane?
นี่แกฟั่นเฟือนไปแล้วหรือไง 

His girlfriend is a lunatic/loony to do that to him.
แฟนของเขาต้องบ้าแน่เลยที่จะทำอย่างนั้นกับเขา

You have gone mad.
คุณมันบ้าไปแล้วชัดๆ (Mad ในที่นี่ ไม่ได้แปลว่าโกรธนะคะ แต่แปลว่าบ้า) 

That's a nutty idea.
นั่นเป็นความคิดที่บ้าบิ่น

She is mental to elope with him to Mexico.

เธอจำใจต้องหนีเขาไปเม็กซิโก

I really don't like her loony behaviour.
ฉันไม่ชอบนิสัยงี่เง่าของเธอเลย

I promise you, I'm not crazy! I'm just a little goofy, all right?
สาบานว่าผมไม่ได้บ้า ผมแค่ติงต๊องนิด

นอกจากนี้ยังมีสำนวนที่ใช่บ่อยคือ "lose your mind (idiom)" หรือ "out of your mind/head"

ตัวอย่าง

I’m going to lose my mind if I have to stay here any longer.

ฉันคงสติแตกไปแล้วถ้าต้องอยู่ที่นี่อีกต่อไป

Have you lost your mind?
คุณบ้าไปแล้วหรือไง

Are you out of your mind?
คุณเป็นบ้าหรือไง

นอกเหนือจากคำหรือประโยคข้างต้นเราอาจจะพูดว่า

Are you fuckin’ kiddin’ me?
นี่เมิง ล้อกูเล่นใช่มั้ย
(ประโยคนี้ไม่สุภาพเลยนะคะ แต่ส่วนใหญ่เราจะใช้กับเพื่อนที่สนิทๆ หรือเวลาที่เราโมโหสุดๆ)

Are you nuts?
คุณเป็นบ้าหรือไง
(ประโยคนี้ไม่ได้แปลว่าคุณเป็นถั่วเหรอ คำว่า "nuts" ที่เป็นคำแสลงจะหมายความว่า "บ้า" ค่ะ และเวลาจะใช้คำนี้ต้องมี  s เสมอนะคะ 
nuts เป็นคำนาม (noun) ที่หมายถึง "บ้า" ค่ะ)

Friday, 7 April 2023

คำอุทานในภาษาสวีเดนที่เจอบ่อย



วันนี้เราจะพูดถึงคำที่ใช่บ่อยมากในชีวืตประจำวัน นั่นคือ  คำอุทานในภาษาสวีเดน คำอุทานเป็นส่วนหนึ่งของคำพูดที่แสดงถึงอารมณ์และความรู้สึกของบุคคล เป็นเรื่องปกติมากที่เราจะอุทานก่อนในประโยค
JA/NEJ.


เมื่อตอบคำถามโดยทั้วไป ให้ใช้ JA/NEJ ดังตัวอย่าง

Tänker du gå på bio?
JA/NEJ.

Usch, det luktar  äckligt!
Yuck/Pew this smells  disgusting!

JAVISST /JASÅ

หากคุณต้องการแสดงข้อตกลงที่ชัดเจนให้ใช้ JAVISST และหากคุณต้องการแสดงว่าคุณประหลาดใจหรือไม่สนใจ ให้พูดว่า JASÅ

JO!

หากคุณต้องการเน้นคำตอบเชิงบวกสำหรับคำถามที่สันนิษฐานว่าเป็นคำตอบเชิงลบ ให้ใช้ JO!

ตัวอย่าง
Du tänker väl inte gå på bio?
JO! (Jag tänker att gå dit).

ต่อไปเป็นคำอุทานต่อไปนี้แสดงความรู้สึก

เซอร์ไพรส์: 
oj, o, å

Ojdå - สามารถใช้รู้สึกประหลาดใจหรือรู้สึกเสียใจหรือสงสารผู้อื่นเมื่อได้รับข่าวร้าย

ตัวอย่าง
Oj, vad vackert!
Oh, how beautiful!

Ojdå! Men jag hoppas  du mår bra.
Oops! I hope you are okay  though.

Oj - ยังสามารถใช้เมื่อ “ขอโทษ” เมื่อเหยียบหรือชนคนโดยบังเอิญแต่รู้สึกเสียใจเช่นกัน

ตัวอย่าง
Oj! Jag såg inte dig. 
Oh! I didn’t see you. 

Oj din stackare!
Aww/ooh, poor you! You are sick again.

ความเจ็บปวด: aj, o, puh 

Aj- ใช้เพื่อแสดงความเจ็บปวด ซึ่งมีความหมายว่าเหมือนในภาษาอังกฤษว่า Ouch!, Oh!

ตัวอย่าง
Aj, 
Vad det gör ont!
Ouch!, how it hurts!

รังเกียจ: usch, fy, hu 

Usch -ใช้เป็นคำอุทานในภาษาสวีเดน ซึ่งมีความหมายว่าเหมือนในภาษาอังกฤษว่า 'yuck', 'ugh' หรือ 'ew'

ตัวอย่าง

Usch, 
vad hemskt!
Ugh, how terrible!

Usch, vilket väder!
Ugh! What miserable weather!

Usch, vad är det som luktar?
Yuck, what's that smell?

Usch, nu måste vi prata med henne
Yikes, now we have to talk to her


คำว่า "ชนแก้ว" ภาษาสวีเดนและประวัติความเป็นมา



"ชนแก้ว" หรือ "Cheers!" คือ
คำว่า "skål" ที่แปลว่า "ชาม" ทั้งในภาษาเดนมาร์ก สวีเดน และนอร์เวย์ จากธรรมเนียมในการส่งชามนั้น คำว่า ““Skål” จะอ่านว่า "สโกล” ในปัจจุบันนอกจากจะหมายถึงชนแก้วแล้วยังกลายเป็นคำอวยพร “ไชโย!” เช่นกันค่ะ  

คำว่า "skål" นั้นมีต้นกำเนิดที่คลุมเครือเมื่อเวลาผ่านไป บางคนอ้างว่าคำนี้มีรากฐานมาจากกระโหลกของผู้พ่ายแพ้ ซึ่งนักรบไวกิ้งจะดื่มฉลองชัยชนะ แต่เรื่องน่าสยดสยองนี้เป็นเพียงเรื่องเล่าเท่านั้นเองค่ะ

Thursday, 6 April 2023

5 คำด่าภาษาจีนด้วยคำว่า "ไข่ 蛋 (dàn)"


笨蛋 (bèn dàn)
ถ้าแปลตรงตัวคือ “stupid egg”  แปลว่า ไอ้โง่ คนโง่ อันนี้เท่าที่ คำนี้ถือว่าไม่รุนแรง และหยาบมาก. บางทีคู่รักว่ากันได้หรือเราอาจจะใช่ว่าตัวเองได้ค่ะ ในภาษาอังกฤษคล้ายๆคำว่า  "a moron or idiot"

坏蛋 (huài dàn)
ถ้าแปลตรงตัวคือ "ไข่เสีย (bad egg)"คำนี้ใช้โดยทั่วไปและไม่ก้าวร้าวเกินไป มักใช้เรียกคนที่ไร้ยางอายหรือหมายถึง "คนไม่ดี" ค่ะ

混蛋 (hún dàn) 
ถ้าแปลตรงตัวคือ “ไข่คน (mixed egg)” จะหมายความว่าแม่ของใครบางคนแต่งงานกับผู้ชายสองคนอย่างรวดเร็ว ใช้เรียกคนที่เป็นลูกครึ่ง อันธพาล หรือตัวโกง ในภาษาอังกฤษคล้ายๆคำว่า "a bastard, hoodlum or scoundrel."

滚蛋 (gǔn dàn)
ถ้าแปลตรงตัวคือ “ไข่ม้วน (rolled egg)”ในภาษาอังกฤษคล้ายๆคำว่า “fuck off” -  เป็นการบอกให้คนอื่นปล่อยคุณไว้ตามลำพัง คงจะคล้ายๆกับภาษาไทยที่ว่า "ไปไกลๆ เลย" หรือ "ตรูอยากอยู่คนเดียว" อะไรประมาณนี้ค่ะ

王八蛋 (wáng bā dàn)
ถ้าแปลตรงตัวคือ “ไข่เต่า (tortoiseก egg)” เป็นการรวมคำสองคำ: 王八 (wáng bā) เป็นคำภาษาจีนสำหรับคือ "เต่า" และใช้เป็นคำสแลงซึ้งจะหมายถึงสามีที่นอกใจหรือคนโง่ การเติม 蛋 (dàn: egg) ต่อท้ายจะทำให้ความหมายดูแคลนรุนแรงขึ้นค่ะ





Popular Post