บ้าไปแล้วหรอ? นอกจากประโยค Are you crazy? มีแบบไหนบ้างน้า


ประโยคที่หมายคงามว่า "บ้าไปแล้ว” บางครั้งเราไม่ได้หมายความว่า คนนั้นจิตไม่ปกติ แต่เราต้องการสื่อว่า สิ่งที่เค้าทำหรือพูดออกไปมันไม่น่าจะเป็นจริง, ไม่มีเหตุผล, หรือแปลกกว่าปกติก็คือ เราอาจจะไม่ได้เห็นด้วยกับสิ่งนั้นๆ นั่นเองค่ะ ตังอย่างเช่น เพื่อนเราที่เพิ่งคบกับแฟนได้ 3 วันมาบอกเราว่า "แกฉันจะแต่งงานอาิทย์หน้า"  เราก็อาจจะพูดกับเพื่อนเราว่า “แกบ้าไปแล้วหรอ” อะไรประมาณนี้นั้นเองค่ะ 

crazy(adj.)

โดยทั้วไปเราจะได้ยินคำว่า “crazy” เราจะได้ยินบ่อยว่า “You’re crazy” หมายถึง แกมันบ้าไปแล้ว หรือ “Are you crazy?” แกบ้าไปแล้วหรอ?

นอกจากคำว่า "You are crazy " เรายังสามารถใช้คำอื่นๆ ที่ให้ความหมายเหมือนกันได้อย่างเช่น 

bonkers(adj) 

คำนี้เป็นแสลงอังกฤษซึ้งแอนก็ใช่บ่อยค่ะ You are a bonkers? คุณเป็นคนบ้าเหรอ (นี้เป็นเหมือนประโยคคำถามที่ไม่ต้องการคำถาม) และถ้าเราจะเปลียนเป็นประโยคคำถามเราก็แค่พูดว่า Are you bonkers?นอกเหนือจากคำว่า "bonkers"เราอาจจะใช้คุณศัพท์คำเหล่านี้แทนได้ อย่างเช่น
  • lunatic / loony
  • nutty
  • mental
  • mad
  • insane
  • kooky (จะใช้ในความหมายประมาณว่า "บ๊องๆ")
  • goofy (จะแปลเป็นไทยประมาณว่าความหมายประมาณว่า "ติ๊งต๊อง" ค่ะ) ใช้แบบในเชิงน่ารักน่าเอ็นดูมากกว่า

ตัวอย่าง

I talked to him for about an hour. He seems a little kooky.
ผมคุยกับเค้ามาชั่วโมงนึง ผมว่าเค้าดูบ๊องๆ

Are you insane?
นี่แกฟั่นเฟือนไปแล้วหรือไง 

His girlfriend is a lunatic/loony to do that to him.
แฟนของเขาต้องบ้าแน่เลยที่จะทำอย่างนั้นกับเขา

You have gone mad.
คุณมันบ้าไปแล้วชัดๆ (Mad ในที่นี่ ไม่ได้แปลว่าโกรธนะคะ แต่แปลว่าบ้า) 

That's a nutty idea.
นั่นเป็นความคิดที่บ้าบิ่น

She is mental to elope with him to Mexico.

เธอจำใจต้องหนีเขาไปเม็กซิโก

I really don't like her loony behaviour.
ฉันไม่ชอบนิสัยงี่เง่าของเธอเลย

I promise you, I'm not crazy! I'm just a little goofy, all right?
สาบานว่าผมไม่ได้บ้า ผมแค่ติงต๊องนิด

นอกจากนี้ยังมีสำนวนที่ใช่บ่อยคือ "lose your mind (idiom)" หรือ "out of your mind/head"

ตัวอย่าง

I’m going to lose my mind if I have to stay here any longer.

ฉันคงสติแตกไปแล้วถ้าต้องอยู่ที่นี่อีกต่อไป

Have you lost your mind?
คุณบ้าไปแล้วหรือไง

Are you out of your mind?
คุณเป็นบ้าหรือไง

นอกเหนือจากคำหรือประโยคข้างต้นเราอาจจะพูดว่า

Are you fuckin’ kiddin’ me?
นี่เมิง ล้อกูเล่นใช่มั้ย
(ประโยคนี้ไม่สุภาพเลยนะคะ แต่ส่วนใหญ่เราจะใช้กับเพื่อนที่สนิทๆ หรือเวลาที่เราโมโหสุดๆ)

Are you nuts?
คุณเป็นบ้าหรือไง
(ประโยคนี้ไม่ได้แปลว่าคุณเป็นถั่วเหรอ คำว่า "nuts" ที่เป็นคำแสลงจะหมายความว่า "บ้า" ค่ะ และเวลาจะใช้คำนี้ต้องมี  s เสมอนะคะ 
nuts เป็นคำนาม (noun) ที่หมายถึง "บ้า" ค่ะ)

Comments

Popular Posts

5 วิธีการใช้คำว่า 要 (yào) ในไวยากรณ์จีน

คำศัพท์และประโยคที่เกี่ยวกับ "万圣节 (wàn shèng jié) - วันฮาโลวีน" ในภาษาจีน

การเรียงคำคุณศัพท์ (Adjective Order)

นึกไม่ออก "มันติดอยู่ที่ปาก" สำนวนภาษาอังกฤษพูดว่ายังไงน้า