คำว่า "เพื่อน" ที่มากกว่า "好朋友 (hǎo péngyǒu)"



เพื่อนๆคงจะทราบคำว่าเพื่อนในภาษาจีนกันแล้วใช่ไหมคะก็คือคำว่า 朋友 (péngyǒu) และถ้าเกิดว่าเราเนี่ยอยากจะพูดว่าเพื่อนสนิทหรือเพื่อนที่ดีต่อกันเราก็ อาจจะใช่คำว่า 好朋友 (hǎo péngyǒu)

คำที่ใช้เรียกเพื่อนสนิทนอกเหนือจากคำว่า "好朋友 (hǎo péngyǒu)" ในภาษาจีนจะมีอยู่มากมาย วันนี้เรามาดูกันเลยค่ะว่ามีคำว่าอะไรบ้าง

คำว่า "好朋友 (hǎo péngyǒu)" กลายเป็นคำที่ค่อนข้างล้าสมัยไปแล้ว ไม่ค่อยมีใครพูดกัน เพื่อนที่สนิทกัน 

ถ้าเป็นเพื่อนผู้ชายด้วยกันชายกับชาย คนสมัยนั้นถ้ารู้จักกันแล้ว ชอบพอนิสัยใจคอกัน มักจะนับถือกันเป็นพื่น้อง ปกติจะใช้คำว่า 兄弟 (xiōngdì)  แต่จริงๆแล้วก็คือ "เพื่อนสนิท"  และมีอีกคำนึงที่เป็นคำตั้งแต่สมัยโบราณแต่จนถึงปัจจุบันก็ยังมีการใช้อยู่ คำว่า 知己 (zhījǐ)  คำนี้ถ้าแปลเป็นภาษาไทยน่าจะแปลว่า "เพื่อนรู้ใจ" ณ ปัจจุบันเพื่อนที่สนิทกันมาก สามารถคุยกันได้ทุกเรื่องแต่ไม่ได้มีเรื่องรักๆใคร่ๆ มาเกี่ยวข้องมักจะใช้ คำว่า 哥们儿 (gēmen er) ถ้าสนิทกันมากๆจริงๆสามารถใส่คำว่า 铁 (tiě) เข้าไปข้างหน้าได้ด้วย กลายเป็น 铁哥们儿 (tiě gēmen er) นั้นเองค่ะ

ส่วนอีกคำนึงเป็นคำที่เพิ่งเกิดขึ้นมาใหม่เหมือนกันซึ้งจะใช้กับเพื่อนผู้หญิงกับเพื่อนผู้หญิงด้วยกันเท่านั้น เพื่อนผู้หญิงที่สนิทกันมากคุณกันได้ทุกเรื่องเรื่องที่คุยกับใครไม่ได้ก็คือจะคุยกับคนนี้ ส่วนใหญ่คำนี้ก็จะหมายถึงเพื่อนที่คบกันมานาน มากแล้วด้วยค่ะใช้คำว่า 闺蜜 (guīmì) ก็คือ " เพื่อนซี้/เพื่อนสนิท"  นั้นเองค่ะ

แต่ถ้าในกรณีที่เราเป็นผู้หญิงและมีเพื่อนชายที่เราสนิทมากๆคุยกันได้ทุกเรื่องไม่ได้มีเรื่องรักๆใคร่ๆ มาเกี่ยวข้องเราก็จะเติมคำว่า 男 เข้าไปข้างหน้า ก็จะกลายเป็นคำว่า 男闺蜜 (nán guīmìค่ะ

สรุป

闺蜜 (guīmì) 
เพื่อนซี้ (ญ-ญ)

男闺蜜 (nán guīmì
เพื่อนซี้ (ช-ญ)

兄弟 (xiōngdì
น้องชาย พี่ชาย (ช-ช)

哥们儿 (gēmen er)
 
เพื่อนซี้ น้องชาย พี่ชาย (ช-ช)

铁哥们儿 (tiě gēmen er
เพื่อนซี้ น้องชาย พี่ชาย (ช-ช)
* เราอาจจะใช้คำว่า
"
老铁 (lǎotiě)" ก็ได้ค่ะ

ตัวอย่าง
别叫我 "闺蜜" 了。(Bié jiào wǒ"guīmì" le.)
Stop calling me "bestie.
หยุดเรียกฉันว่า "เพื่อนซี้" 

今晚别等我了,我要和我的哥们儿出去喝酒。
(Jīnwǎn bié děng wǒ le, wǒ yào hé wǒde gēmen’r chūqù hē jiǔ.)

Don’t wait for me tonight. I’m going out drinking with my buddies.
ไม่ต้องรอฉันคืนนี้ ฉันจะออกไปดื่มกับเพื่อนสนิท 

阿令是我的闺蜜。(Ā lìng shì wǒ de guīmì.)
Ling is my best friend.
อาหลิงคือเพื่อนที่ดีที่สุดของฉัน

这种事情我不会跟老公谈,我只会和我的闺蜜谈谈。
(Zhè zhǒng shìqíng wǒ bù huì gēn lǎogōng tán, wǒ zhǐ huì hé wǒ de guīmì tán tán.)
I won't talk about this kind of thing with my husband, I will only talk with my girlfriends.
ฉันจะไม่พูดเรื่องแบบนี้กับสามี ฉันจะพูดกับเพื่อนซี้ (ที่เป็นผู้หญิง)ของฉันเท่านั้น

อ่านเพิ่มเติม

至交 (zhìjiāo)
Best freind
เพื่อนที่ดีที่สุด


世交 (shìjiāo)
世交 (shìjiāo)ใช้เพื่ออ้างถึงเพื่อนในครอบครัวเก่าหรือเพื่ออธิบายถึงครอบครัวที่รักษาความสัมพันธ์ใกล้ชิดข้ามรุ่น ภาษาอังกฤษคือ "an old family friend"
ตัวอย่าง
王家跟李家是世交。 (Wángjiā gēn Lǐ jiā shì shìjiāo.)
The Wangs and the Lis are old family friends.
ตระกูลหวัง และ ตระกูลหลี่ ครอบครัวเป็นเพื่อนเก่ากัน

搭档 (
dādàng)
to cooperate / partner
คู่คิด ร่วมมือ หรือ พันธมิตร

战友 (zhànyǒu
เพื่อนรบ(เพื่อนที่ฝ่าฟันมาด้วยกัน)

挚友(zhìyǒu)

挚友(zhìyǒu) อาจฟังดูเชยเล็กน้อยเมื่อพูด อย่างไรก็ตาม เราสามารถใช้เพื่อบอกว่า “เพื่อนที่ดีที่สุด” ในการเขียนภาษาจีนได้ค่ะ
ตัวอย่าง
好书如挚友,情谊永不渝。 (Hǎo shū rú zhìyǒu, qíngyì yǒng bùyú.)
A good book is the best of friends, and the friendship will never change.
หนังสือที่ดีคือเพื่อนที่ดีที่สุด และมิตรภาพจะไม่มีวันเปลี่ยนแปลง

知心朋友 (z
hīxīn péngyǒu)
Close friend
เพื่อนรู้ใจ

青梅竹马 (qīngméizhúmǎ
)
Childhood Sweetheart/friend
เพื่อนเล่นตั้งแต่เด็ก(ช-ญ)

老铁 (lǎotiě
)
Buddy, dude, brors
เพื่อน หรือ พี่ชาย

贴心朋友 (tiēxīnpéngyou)
your closest confidants or your best friends,
เพื่อนสนิท ซี้ปึ๊ก
贴心 (tiēxīn) 
ตามตัวอักษรหมายถึง "เกาะติดหัวใจ" และแปลเป็นภาษาอังกฤษว่า “intimate” or “close.” หรือ "ใกล้ชิด" นั้นเองค่ะ


Comments

Popular Posts

5 วิธีการใช้คำว่า 要 (yào) ในไวยากรณ์จีน

คำศัพท์และประโยคที่เกี่ยวกับ "万圣节 (wàn shèng jié) - วันฮาโลวีน" ในภาษาจีน

การเรียงคำคุณศัพท์ (Adjective Order)

นึกไม่ออก "มันติดอยู่ที่ปาก" สำนวนภาษาอังกฤษพูดว่ายังไงน้า