"ผัดวันประกันพรุ่ง" ในภาษาจีนพูดว่ายังไง

 
一拖再拖 (yì tuō zài tuō) เป็นวลีที่มีความหมายว่า "ผัดวันประกันพรุ่ง"  แปลความหมายง่ายๆในภาษาจีนคือ “將事情放到明天。(Yī tuō zài tuō yìsi shì jiāng shìqíng fàng dào míngtiān.)" วางสิ่งที่จัดทำไว้พรุ่งนี้

一 (yī)  
หนึ่ง , อันเดียว, เลขหนึ่ง

拖 (tuō)
ลาก; ลาก; ตามรอย; ห้อยลง; ซับ (พื้น); ล่าช้า; เพื่อลากต่อไป

再(zài)
อีกครั้ง; จากนั้น

ตัวอย่าง

对不起 ! 我不该一拖再拖。(Duìbùqǐ! Wǒ bù gāi yī tuō zài tuō.)
Sorry! I shouldn't have procrastinated.
ฉันขอโทษ ฉันไม่ควรผัดวันประกันพรุ่ง

何必一拖再拖 (
Hébì yī tuō zài tuō)
Why procrastinate
จะผลัดวันประกันพรุ่งทำไม (
何必 why bother)

因此,这可能会一拖再拖。(
Yīncǐ, zhè kěnéng huì yī tuō zài tuō.)
So this could drag on and on.
เพราะฉนั้น
สิ่งนี้อาจจะยืดออกไปเรื่อยๆ

有时候,人们在决定面前犹豫不决;面对自己不想做的工作时更是一拖再拖
(Yǒu shíhòu, rénmen zài juédìng miànqián yóuyù bù jué; miàn duì zìjǐ bùxiǎng zuò de gōngzuò shí gèng shì yī tuō zài tuō.)

Sometimes people hesitate to make decisions; they procrastinate when it comes to jobs they don’t want to do.
บางครั้งผู้คนลังเลที่จะตัดสินใจ พวกเขาผัดวันประกันพรุ่งเมื่อต้องทำงานที่ไม่อยากทำ

就这样所有事情一拖再拖 (Jiù zhèyàng suǒyǒu shìqíng yī tuō zài tuō.)
Just like this, everything drags on and on.
เป็นเช่นนี้ ทุกสิ่งทุกอย่างก็ยืดเยื้อไปเรื่อยๆ

不能再拖了! 招聘工作一拖再拖,人员到位时间漫长。
(Bùnéng zài tuōle! Zhāopìn gōngzuò yī tuō zài tuō, rényuán dàowèi shíjiān màncháng)

Can't wait any longer! The recruitment has been delayed again and again, and it takes a long time for the personnel to be in place.
รอช้าไม่ได้แล้ว! การหางาน(พนักงาน)ล่าช้าครั้งแล้วครั้งเล่าและใช้เวลานานกว่าที่บุคลากรจะเข้าที่

我却总是一拖再拖,直到结帐日快到了,才开始后悔没有早点整理。
Wǒ què zǒng shì yī tuō zài tuō, zhídào jié zhàng rì kuài dàole, cái kāishǐ hòuhuǐ méiyǒu zǎodiǎn zhěnglǐ.

ฉันมักจะผัดวันประกันพรุ่งไปเรื่อย ๆ จนกระทั่งวันเช็คเอาต์ใกล้เข้ามา และฉันเริ่มรู้สึกเสียใจที่ไม่ได้จัดการให้เสร็จเร็วขึ้น

เรามาดูคำศัพท์เพิ่มเติมกันค่ะ

拖 (tuō) หรือ 拖延 (tuōyán)
procrastinate (verb)

拖 หรือ 拖延  จะทำหน้าที่เป็นคำกริยา (动词) มีความหมายว่า ดึง ลาก หรือเลื่อน

ตัวอย่าง

不要再拖延这件事了!(Bùyào zài tuōyán zhè jiàn shìle!)
Stop delaying this thing any more.
งานนี้อย่ารอช้า(ผัดวันประกันพรุ่ง)อีกต่อไป! 

这事儿不能再了,得赶紧解决。(Zhè shì er bùnéng zài tuōle, dé gǎnjǐn jiějué.)
This matter can't be delayed any longer, it has to be resolved quickly.
เรื่องนี้จะรอช้าไม่ได้อีกต่อไป ต้องรีบแก้ไข

了好吗? (Bié tuōle hǎo ma?)
Don't procrastinate, okay?
อย่าผัดวันประกันพรุ่ง โอเค?

了,现在就去做! (Bié tuōle, xiànzài jiù qù zuò!)
Don't procrastinate, do it now!
อย่าผัดวันประกันพรุ่ง  ทำเลย!

你是不是在拖延的道路上,一拖再拖
(Nǐ shì bùshì zài tuōyán de dàolù shàng, yī tuō zài tuō?)
Are you on the road of procrastination, procrastinating and procrastinating?
คุณอยู่บนเส้นทางแห่งการผลัดวันประกันพรุ่ง ผลัดวันประกันพรุ่ง ใช่หรือไม่? (พูดง่ายๆประโยคนี้ก็
คือคุณเป็นคนที่ผัดวันประกันพรุ่งใช่หรือไม่)

拖延症 (tuōyán zhèng)  
procrastination (noun)

拖延症 คำนี้จะมีความหมายว่า "การผัดวันประกันพรุ่ง" จะทำหน้าที่เป็นคำนาม (名词)

ตัวอย่าง

拖延症是会传染的。(Tuōyán zhèng shì huì chuánrǎn de.)
Procrastination is contagious.
การผัดวันประกันพรุ่งเป็นโรคติดต่อ

冷落都可能一拖再拖能承受这种感情承受我的宿命
ความหนาวเย็นอาจจะลากยาวไปเรื่อยๆแบกรับความรู้สึกนี้แบกรับชะตากรรมของฉันไว้

拖延症患者 (tuōyán zhèng huànzhěหรือ 拖延者 (tuōyán zhě)
procrastinator (noun)

拖延症患者 
หรือ 拖延者 คำนี้จะมีความหมายว่า "คนที่ชอบผลัดวันประกันพรุ่ง" จะทำหน้าที่เป็นคำนาม (名词)

ตัวอย่าง

“做事拖拉的人”被称为“拖延症患者”,英文为“procrastinator”。
(
“Zuòshì tuōlā de rén” bèi chēng wèi “tuōyán zhèng huànzhě”, yīngwén wèi “procrastinator”.)
"คนที่ผัดวันประกันพรุ่ง" เรียกว่า "ผู้ผัดวันประกันพรุ่ง" หรือ "procrastinator" ในภาษาอังกฤษ

拖延者经常会编出各种借口来拖延
(Tuōyán zhě jīngcháng huì biān chū gè zhǒng jièkǒu lái tuōyán)

Procrastinators often make up excuses to procrastinate.
คนผัดวันประกันพรุ่งมักหาข้ออ้างเพื่อผลัดวันประกันพรุ่ง

Comments

Popular Posts

5 วิธีการใช้คำว่า 要 (yào) ในไวยากรณ์จีน

คำศัพท์และประโยคที่เกี่ยวกับ "万圣节 (wàn shèng jié) - วันฮาโลวีน" ในภาษาจีน

การเรียงคำคุณศัพท์ (Adjective Order)

นึกไม่ออก "มันติดอยู่ที่ปาก" สำนวนภาษาอังกฤษพูดว่ายังไงน้า