Friday 19 May 2023

"ผัดวันประกันพรุ่ง" ภาษาอังกฤษพูดว่าอย่างไร

procrastinate (verb) - ผัดวันประกันพรุ่ง

If I didn't procrastinate so much, I could get more done. 
ถ้าฉันไม่ผัดวันประกันพรุ่งมากนัก ฉันคงทำได้มากกว่านี้

They will procrastinate for as long as possible. 
พวกเขาจะผัดวันประกันพรุ่งให้นานที่สุด 

Please do it now, don't procrastinate!
กรุณาทำตอนนี้เลย อย่าผัดวันประกันพรุ่ง

Why do you always procrastinate?I prefer to get things done well in advance.
ทำไมคุณถึงผัดวันประกันพรุ่งอยู่เสมอ ฉันชอบที่จะทำสิ่งต่างๆ ให้เสร็จก่อน 

I know I've got to deal with the problem at some point - I'm just procrastinating.
ฉันรู้ว่าฉันต้องจัดการกับปัญหาในบางจุด - ฉันแค่ผัดวันประกันพรุ่ง 

When it comes to housework, I tend to procrastinate.
เมื่อถึงเวลาทำงานบ้าน ฉันมักจะผัดวันประกันพรุ่ง

procrastination (noun) - การผัดวันประกันพรุ่ง

This helps to reduce wasted time and eliminate procrastination.
อันนี้ช่วยลดการเสียเวลาและขจัดการผัดวันประกันพรุ่ง 

She was smart, but her constant procrastination led her to be late with almost every project.
เธอเป็นคนฉลาด แต่การผัดวันประกันพรุ่งทำให้เกือบทุกโครงการของธอสาย 

Is not this a shameful record of procrastination and muddle?
นี่มันไม่ใช่บันทึกการผัดวันประกันพรุ่งและความยุ่งเหยิงที่น่าละอายใอีกเหรอ

There is procrastination and circumlocution at my office level.
มีการผัดวันประกันพรุ่งและการอ้อมค้อมไม่ตรงไปตรงมาในออฟฟิศของฉัน 

procrastinator (noun) - คนที่ชอบผัดวันประกันพรุ่ง

I am a major procrastinator and is currently several weeks behind on my projects.
ฉันเป็นคนผัดวันประกันพรุ่ง และตอนนี้ทำโครงการล่าช้าไปหลายสัปดาห์แล้ว 

He thought I was a whiner and a procrastinator, which made him exasperated and annoyed.
เขาคิดว่าฉันเป็นคนขี้บ่นและชอบผัดวันประกันพรุ่ง ซึ่งทำให้เขาโมโหและหงุดหงิด

I'm a chronic procrastinator.
ฉันเป็นคนผัดวันประกันพรุ่งแบบเรื้อรัง 



Wednesday 17 May 2023

"ผัดวันประกันพรุ่ง" ในภาษาจีนพูดว่ายังไง

 
一拖再拖 (yì tuō zài tuō) เป็นวลีที่มีความหมายว่า "ผัดวันประกันพรุ่ง"  แปลความหมายง่ายๆในภาษาจีนคือ “將事情放到明天。(Yī tuō zài tuō yìsi shì jiāng shìqíng fàng dào míngtiān.)" วางสิ่งที่จัดทำไว้พรุ่งนี้

一 (yī)  
หนึ่ง , อันเดียว, เลขหนึ่ง

拖 (tuō)
ลาก; ลาก; ตามรอย; ห้อยลง; ซับ (พื้น); ล่าช้า; เพื่อลากต่อไป

再(zài)
อีกครั้ง; จากนั้น

ตัวอย่าง

对不起 ! 我不该一拖再拖。(Duìbùqǐ! Wǒ bù gāi yī tuō zài tuō.)
Sorry! I shouldn't have procrastinated.
ฉันขอโทษ ฉันไม่ควรผัดวันประกันพรุ่ง

何必一拖再拖 (
Hébì yī tuō zài tuō)
Why procrastinate
จะผลัดวันประกันพรุ่งทำไม (
何必 why bother)

因此,这可能会一拖再拖。(
Yīncǐ, zhè kěnéng huì yī tuō zài tuō.)
So this could drag on and on.
เพราะฉนั้น
สิ่งนี้อาจจะยืดออกไปเรื่อยๆ

有时候,人们在决定面前犹豫不决;面对自己不想做的工作时更是一拖再拖
(Yǒu shíhòu, rénmen zài juédìng miànqián yóuyù bù jué; miàn duì zìjǐ bùxiǎng zuò de gōngzuò shí gèng shì yī tuō zài tuō.)

Sometimes people hesitate to make decisions; they procrastinate when it comes to jobs they don’t want to do.
บางครั้งผู้คนลังเลที่จะตัดสินใจ พวกเขาผัดวันประกันพรุ่งเมื่อต้องทำงานที่ไม่อยากทำ

就这样所有事情一拖再拖 (Jiù zhèyàng suǒyǒu shìqíng yī tuō zài tuō.)
Just like this, everything drags on and on.
เป็นเช่นนี้ ทุกสิ่งทุกอย่างก็ยืดเยื้อไปเรื่อยๆ

不能再拖了! 招聘工作一拖再拖,人员到位时间漫长。
(Bùnéng zài tuōle! Zhāopìn gōngzuò yī tuō zài tuō, rényuán dàowèi shíjiān màncháng)

Can't wait any longer! The recruitment has been delayed again and again, and it takes a long time for the personnel to be in place.
รอช้าไม่ได้แล้ว! การหางาน(พนักงาน)ล่าช้าครั้งแล้วครั้งเล่าและใช้เวลานานกว่าที่บุคลากรจะเข้าที่

我却总是一拖再拖,直到结帐日快到了,才开始后悔没有早点整理。
Wǒ què zǒng shì yī tuō zài tuō, zhídào jié zhàng rì kuài dàole, cái kāishǐ hòuhuǐ méiyǒu zǎodiǎn zhěnglǐ.

ฉันมักจะผัดวันประกันพรุ่งไปเรื่อย ๆ จนกระทั่งวันเช็คเอาต์ใกล้เข้ามา และฉันเริ่มรู้สึกเสียใจที่ไม่ได้จัดการให้เสร็จเร็วขึ้น

เรามาดูคำศัพท์เพิ่มเติมกันค่ะ

拖 (tuō) หรือ 拖延 (tuōyán)
procrastinate (verb)

拖 หรือ 拖延  จะทำหน้าที่เป็นคำกริยา (动词) มีความหมายว่า ดึง ลาก หรือเลื่อน

ตัวอย่าง

不要再拖延这件事了!(Bùyào zài tuōyán zhè jiàn shìle!)
Stop delaying this thing any more.
งานนี้อย่ารอช้า(ผัดวันประกันพรุ่ง)อีกต่อไป! 

这事儿不能再了,得赶紧解决。(Zhè shì er bùnéng zài tuōle, dé gǎnjǐn jiějué.)
This matter can't be delayed any longer, it has to be resolved quickly.
เรื่องนี้จะรอช้าไม่ได้อีกต่อไป ต้องรีบแก้ไข

了好吗? (Bié tuōle hǎo ma?)
Don't procrastinate, okay?
อย่าผัดวันประกันพรุ่ง โอเค?

了,现在就去做! (Bié tuōle, xiànzài jiù qù zuò!)
Don't procrastinate, do it now!
อย่าผัดวันประกันพรุ่ง  ทำเลย!

你是不是在拖延的道路上,一拖再拖
(Nǐ shì bùshì zài tuōyán de dàolù shàng, yī tuō zài tuō?)
Are you on the road of procrastination, procrastinating and procrastinating?
คุณอยู่บนเส้นทางแห่งการผลัดวันประกันพรุ่ง ผลัดวันประกันพรุ่ง ใช่หรือไม่? (พูดง่ายๆประโยคนี้ก็
คือคุณเป็นคนที่ผัดวันประกันพรุ่งใช่หรือไม่)

拖延症 (tuōyán zhèng)  
procrastination (noun)

拖延症 คำนี้จะมีความหมายว่า "การผัดวันประกันพรุ่ง" จะทำหน้าที่เป็นคำนาม (名词)

ตัวอย่าง

拖延症是会传染的。(Tuōyán zhèng shì huì chuánrǎn de.)
Procrastination is contagious.
การผัดวันประกันพรุ่งเป็นโรคติดต่อ

冷落都可能一拖再拖能承受这种感情承受我的宿命
ความหนาวเย็นอาจจะลากยาวไปเรื่อยๆแบกรับความรู้สึกนี้แบกรับชะตากรรมของฉันไว้

拖延症患者 (tuōyán zhèng huànzhěหรือ 拖延者 (tuōyán zhě)
procrastinator (noun)

拖延症患者 
หรือ 拖延者 คำนี้จะมีความหมายว่า "คนที่ชอบผลัดวันประกันพรุ่ง" จะทำหน้าที่เป็นคำนาม (名词)

ตัวอย่าง

“做事拖拉的人”被称为“拖延症患者”,英文为“procrastinator”。
(
“Zuòshì tuōlā de rén” bèi chēng wèi “tuōyán zhèng huànzhě”, yīngwén wèi “procrastinator”.)
"คนที่ผัดวันประกันพรุ่ง" เรียกว่า "ผู้ผัดวันประกันพรุ่ง" หรือ "procrastinator" ในภาษาอังกฤษ

拖延者经常会编出各种借口来拖延
(Tuōyán zhě jīngcháng huì biān chū gè zhǒng jièkǒu lái tuōyán)

Procrastinators often make up excuses to procrastinate.
คนผัดวันประกันพรุ่งมักหาข้ออ้างเพื่อผลัดวันประกันพรุ่ง

Monday 15 May 2023

สำนวนบริติช Bob’s your uncle ที่ไม่ใช่ บ๊อบลุงของเธอ


Bob's your uncle  เป็นสำนวนที่ใช้กันทั่วไปในสหราชอาณาจักร (United Kingdom)และประเทศในเครือสหราชอาณาจักร (Commonwealth countries) ซึ่งแปลว่า "นั่นและ" หรือ "เรียบร้อย" หรือ "เสร็จแล้ว" ความหมายคล้ายกับสำนวนในภาษาฝรั่งเศส "voilà!" หรือ สำนวนอังกฤษแบบอเมริกัน “easy as pie.”

วิธีอื่นในการพูดว่า "Bob's Your Uncle" เราสามารถพูดวลีต่อไปนี้ซึ่งมีความหมายเหมือน "Bob's Your Uncle" 

  • There you go
  • There you have it
  • It's done.
  • It's that easy.
  • Tah-dah
  • That's all
  • And that’s that.  
  • It will be okay .
  • Everything is okey dokey.
  • It will be don

ตัวอย่าง

Press here and Bob’s your uncle! It’s disappeared.
กดที่นี่
ก็เสร็จเรียบร้อย! มันหายไป 

Just tell them you’re a friend of mine and, Bob’s your uncle, you’ll get the job.
แค่บอกพวกเขาว่าคุณเป็นเพื่อนของฉันก็เสร็จเรียบร้อย คุณจะได้งานทำ 

To switch the computer on, press the button, and Bob’s your uncle.
หากต้องการเปิดคอมพิวเตอร์ ให้กดปุ่มก็เรียบร้อยแล้ว

To switch the oven on, turn the knob, and Bob’s your uncle!
หากต้องการเปิดเตาอบ ให้หมุนลูกบิด ก็เรียบร้อยแล้ว

You fit this part in here and then press this button, and Bob's your uncle, the job is done.
คุณใส่ส่วนนี้ในนี้แล้วกดปุ่มนี้แค่นี้ งานก็เสร็จเรียบร้อย 

You add two cups of water to the mix, heat it for five minutes and Bob’s your uncle, the soup is ready. 
คุณเติมน้ำสองถ้วยลงในส่วนผสม ตั้งไฟประมาณ 5 นาที ก็เสร็จแล้ว ซุปก็พร้อมเสริฟ

Use two table spoons of the stain wash to soak your shirt, soak for 20 minutes and Bob’s your uncle, the stain will clear out immediately. 
ใช้น้ำยาล้างคราบสองช้อนโต๊ะแช่เสื้อของคุณ แช่ไว้ 20 นาที ก็เรียบร้อยแล้ว คราบจะล้างออกทันที 

All you have to do is combine all of the ingredients in one pot, let it cook, and then Bob's your uncle, dinner is ready!
สิ่งที่คุณต้องทำก็เพียงแค่รวมส่วนผสมทั้งหมดเข้าด้วยกันในหม้อเดียว ปล่อยให้มันสุก จากนั้นก็เสร็จเรียบร้อย อาหารเย็นก็พร้อม! 

Teacher: Okay, I know some of you think that calculus is difficult, but it’s not that hard. All you have to do is derive this part of the formula, do some calculations over here, and Bob’s your uncle! The equation is solved!
ครู: โอเค ฉันรู้ว่าพวกคุณบางคนคิดว่าแคลคูลัสยาก แต่มันก็ไม่ได้ยากขนาดนั้น สิ่งที่คุณต้องทำคือหาส่วนนี้ของสูตร มาคำนวณตรงนี้ ก็เสร็จ แก้สมการได้แล้ว

A: I’m too socially awkward to attend this party.
B: No, you aren’t! Why do you say that?
A: I never know how to meet new people.
B: It’s easy! You just say, “Hi, I’m A. What’s your name?” And Bob’s your uncle! You’ve met someone new!
A: But I don’t know what to say after that and it causes uncomfortable periods of silence.
A: ฉันอึดอัดเกินไปที่จะเข้าร่วมงานปาร์ตี้นี้
B: ไม่ คุณไม่ใช่! ทำไมคุณพูดแบบนั้น?
A: ฉันไม่เคยรู้วิธีการพบปะผู้คนใหม่ๆ
B: ง่ายนิดเดียว! คุณแค่พูดว่า “สวัสดี ฉันชื่อเอ คุณชื่ออะไร” ก็ได้เเล้ว ก็ได้เจอกับคนใหม่ๆแล้ว A: แต่ฉันไม่รู้จะพูดอะไรต่อหลังจากนั้น และมันทำให้อึดอัดในช่วงเวลาแห่งความเงียบ


Monday 8 May 2023

"ฉันด้วย"ภาษาสวีเดนพูดอย่างไรได้บ้าง (How do you say "me too" in Swedish?)


"เช่นกัน"  หรือ "me too" ในภาษาอังกฤษเราจะใช้เมื่อเราต้องการแสดงว่าเราได้ทำบางอย่างหรือเห็นด้วยกับประเด็นของใครบางคน วันนี้เรามาดูกันค่ะว่าในภาษาสวีเดน เราสามารถพูดแบบในได้บ้าง
  • Jag med
  • Jag också
  • Samma här
* Jag håller med  คำนี้จะมีความหมายประมาณว่าเห็นด้วยหรือมีความคิดเห็นตรงกันนั่นเองค่ะ  จะเหมือนคำในภาษาอังกฤษคือ “I agree” นั่นเองค่ะ  แต่ถ้าเกิดว่าเราจะใช้ในสถานการณ์อย่างเช่นว่าอยู่ในร้านอาหารและเราอยากจะสั่ง อาหารแบบเดียวกับเพื่อนเราเราจะไม่ใช้ "Jag håller med" แต่เราจะใช้  "Jag medหรือ "Jag också" ค่ะ

โดยพื้นฐานแล้ว "Jag med" กับ "Jag också" ความหมายเหมือนกันค่ะและทั้งสองสามารถใช้ในสถานการณ์เดียวกันได้เกือบทุกครั้ง ความแตกต่างเล็กๆ น้อยๆ ก็คือ "Jag också" เป็นทางการมากกว่าและเป็นสิ่งที่เราจะพบในหนังสือและบทความต่างๆ แต่ในบทสนทนาเราสามารถใช้ทั้งสองอย่างได้

ตัวอย่าง

A: Jag gillar hundar.
A: I love dogs.
A: ฉันชอบสุนัข
B: Jag också / Jag med / Samma här
B: Me too!
B: ฉันด้วย

Jag tror också att det är dags att utvärdera och dra slutsatser inför framtiden. I think this is the time to take stock and draw conclusions for the future. ฉันคิดเช่นเดียวกันว่านี่เป็นเวลาที่จะเก็บหุ้นและหาข้อสรุปสำหรับอนาคต
A: Jag hatar att börja jobba tidigt på måndag.

A:I hate to start working on an early Monday.
A: ฉันเกลียดการเริ่มทำงานเช้าตรู่ในวันจันทร์
B: Jag också / Jag med / Samma här B: Me too!
B: เช่นกันกันเลย

A: Jag skulle vilja ha en glass. A: I want to have ice cream. A: ฉันอยากกินไอศครีม

B: Jag också / Jag med / Samma här B: Me too!
B: เช่นกันกันเลย
A: Jag trivs inte på jobbet! A: I don't enjoy work!
A: ฉันไม่ชอบงานเลยB: Samma hãr! B: Same here! B: เหมือนกัน


Saturday 6 May 2023

ฉันด้วย ภาษาอังกฤษพูดอย่างไรได้บ้าง (Better Ways To Say “Me Too”)


"Me too" ใช้เมื่อเราต้องการแสดงว่าเราได้ทำบางอย่างหรือเห็นด้วยกับประเด็นของใครบางคน  นอกจาก  "Me too" แล้ว การบอกว่า “ฉันด้วย” “ฉันก็เหมือนกัน” ในภาษาอังกฤษ ยังมีคำและวลีอื่นๆ ที่ใช้สื่อความหมายว่า "Me too"  มีคำไหนบ้างมาดูกันเลยค่ะ
  • Same here
  • Likewise
  • Ditto
  • Same for me
  • Welcome to the club
  • Me also
  • Me as well
  • Agreed
  • So do I

ตัวอย่าง

A: I have five meetings today.
A: วันนี้ฉันมีประชุม  5  ประชุม 
B: So do I.
B: ฉันก็เหมือนกัน

A: I'm so excited. A: ฉันตื่นเต้นง่ะ

B: Same here. B: ฉันก็เหมือนกัน A: I ride my bike to work every day evening when it's raining. A: ผมขี่จักรยานไปทำงานทุกวันตอนเย็นเมื่อฝนตก
B: Really? Me, too!
B: จริงเหรอ? ฉันด้วย!


A: I hate sitting through Professor John's lectures. A: ฉันเกลียดการนั่งฟังการบรรยายของศาสตราจารย์จอห์น B: Ditto!. He's so boring. B: เหมือนกัน!. เขาน่าเบื่อมาก

A: I want to have ice cream. A: ฉันอยากกินไอศครีม

B: Me too.
B: เหมือนกันเลย
A: I would like to order Krapao Chicken and one Coca-Cola with ice please.
A: ผมขอสั่งไก่กระเพาและโคคา-โคล่าพร้อมน้ำแข็ง 1 แก้วครับB: Same for me. Thanks. B:
ฉันด้วย ขอบคุณ




Thursday 4 May 2023

คำว่า "เพื่อน" ที่มากกว่า "好朋友 (hǎo péngyǒu)"



เพื่อนๆคงจะทราบคำว่าเพื่อนในภาษาจีนกันแล้วใช่ไหมคะก็คือคำว่า 朋友 (péngyǒu) และถ้าเกิดว่าเราเนี่ยอยากจะพูดว่าเพื่อนสนิทหรือเพื่อนที่ดีต่อกันเราก็ อาจจะใช่คำว่า 好朋友 (hǎo péngyǒu)

คำที่ใช้เรียกเพื่อนสนิทนอกเหนือจากคำว่า "好朋友 (hǎo péngyǒu)" ในภาษาจีนจะมีอยู่มากมาย วันนี้เรามาดูกันเลยค่ะว่ามีคำว่าอะไรบ้าง

คำว่า "好朋友 (hǎo péngyǒu)" กลายเป็นคำที่ค่อนข้างล้าสมัยไปแล้ว ไม่ค่อยมีใครพูดกัน เพื่อนที่สนิทกัน 

ถ้าเป็นเพื่อนผู้ชายด้วยกันชายกับชาย คนสมัยนั้นถ้ารู้จักกันแล้ว ชอบพอนิสัยใจคอกัน มักจะนับถือกันเป็นพื่น้อง ปกติจะใช้คำว่า 兄弟 (xiōngdì)  แต่จริงๆแล้วก็คือ "เพื่อนสนิท"  และมีอีกคำนึงที่เป็นคำตั้งแต่สมัยโบราณแต่จนถึงปัจจุบันก็ยังมีการใช้อยู่ คำว่า 知己 (zhījǐ)  คำนี้ถ้าแปลเป็นภาษาไทยน่าจะแปลว่า "เพื่อนรู้ใจ" ณ ปัจจุบันเพื่อนที่สนิทกันมาก สามารถคุยกันได้ทุกเรื่องแต่ไม่ได้มีเรื่องรักๆใคร่ๆ มาเกี่ยวข้องมักจะใช้ คำว่า 哥们儿 (gēmen er) ถ้าสนิทกันมากๆจริงๆสามารถใส่คำว่า 铁 (tiě) เข้าไปข้างหน้าได้ด้วย กลายเป็น 铁哥们儿 (tiě gēmen er) นั้นเองค่ะ

ส่วนอีกคำนึงเป็นคำที่เพิ่งเกิดขึ้นมาใหม่เหมือนกันซึ้งจะใช้กับเพื่อนผู้หญิงกับเพื่อนผู้หญิงด้วยกันเท่านั้น เพื่อนผู้หญิงที่สนิทกันมากคุณกันได้ทุกเรื่องเรื่องที่คุยกับใครไม่ได้ก็คือจะคุยกับคนนี้ ส่วนใหญ่คำนี้ก็จะหมายถึงเพื่อนที่คบกันมานาน มากแล้วด้วยค่ะใช้คำว่า 闺蜜 (guīmì) ก็คือ " เพื่อนซี้/เพื่อนสนิท"  นั้นเองค่ะ

แต่ถ้าในกรณีที่เราเป็นผู้หญิงและมีเพื่อนชายที่เราสนิทมากๆคุยกันได้ทุกเรื่องไม่ได้มีเรื่องรักๆใคร่ๆ มาเกี่ยวข้องเราก็จะเติมคำว่า 男 เข้าไปข้างหน้า ก็จะกลายเป็นคำว่า 男闺蜜 (nán guīmìค่ะ

สรุป

闺蜜 (guīmì) 
เพื่อนซี้ (ญ-ญ)

男闺蜜 (nán guīmì
เพื่อนซี้ (ช-ญ)

兄弟 (xiōngdì
น้องชาย พี่ชาย (ช-ช)

哥们儿 (gēmen er)
 
เพื่อนซี้ น้องชาย พี่ชาย (ช-ช)

铁哥们儿 (tiě gēmen er
เพื่อนซี้ น้องชาย พี่ชาย (ช-ช)
* เราอาจจะใช้คำว่า
"
老铁 (lǎotiě)" ก็ได้ค่ะ

ตัวอย่าง
别叫我 "闺蜜" 了。(Bié jiào wǒ"guīmì" le.)
Stop calling me "bestie.
หยุดเรียกฉันว่า "เพื่อนซี้" 

今晚别等我了,我要和我的哥们儿出去喝酒。
(Jīnwǎn bié děng wǒ le, wǒ yào hé wǒde gēmen’r chūqù hē jiǔ.)

Don’t wait for me tonight. I’m going out drinking with my buddies.
ไม่ต้องรอฉันคืนนี้ ฉันจะออกไปดื่มกับเพื่อนสนิท 

阿令是我的闺蜜。(Ā lìng shì wǒ de guīmì.)
Ling is my best friend.
อาหลิงคือเพื่อนที่ดีที่สุดของฉัน

这种事情我不会跟老公谈,我只会和我的闺蜜谈谈。
(Zhè zhǒng shìqíng wǒ bù huì gēn lǎogōng tán, wǒ zhǐ huì hé wǒ de guīmì tán tán.)
I won't talk about this kind of thing with my husband, I will only talk with my girlfriends.
ฉันจะไม่พูดเรื่องแบบนี้กับสามี ฉันจะพูดกับเพื่อนซี้ (ที่เป็นผู้หญิง)ของฉันเท่านั้น

อ่านเพิ่มเติม

至交 (zhìjiāo)
Best freind
เพื่อนที่ดีที่สุด


世交 (shìjiāo)
世交 (shìjiāo)ใช้เพื่ออ้างถึงเพื่อนในครอบครัวเก่าหรือเพื่ออธิบายถึงครอบครัวที่รักษาความสัมพันธ์ใกล้ชิดข้ามรุ่น ภาษาอังกฤษคือ "an old family friend"
ตัวอย่าง
王家跟李家是世交。 (Wángjiā gēn Lǐ jiā shì shìjiāo.)
The Wangs and the Lis are old family friends.
ตระกูลหวัง และ ตระกูลหลี่ ครอบครัวเป็นเพื่อนเก่ากัน

搭档 (
dādàng)
to cooperate / partner
คู่คิด ร่วมมือ หรือ พันธมิตร

战友 (zhànyǒu
เพื่อนรบ(เพื่อนที่ฝ่าฟันมาด้วยกัน)

挚友(zhìyǒu)

挚友(zhìyǒu) อาจฟังดูเชยเล็กน้อยเมื่อพูด อย่างไรก็ตาม เราสามารถใช้เพื่อบอกว่า “เพื่อนที่ดีที่สุด” ในการเขียนภาษาจีนได้ค่ะ
ตัวอย่าง
好书如挚友,情谊永不渝。 (Hǎo shū rú zhìyǒu, qíngyì yǒng bùyú.)
A good book is the best of friends, and the friendship will never change.
หนังสือที่ดีคือเพื่อนที่ดีที่สุด และมิตรภาพจะไม่มีวันเปลี่ยนแปลง

知心朋友 (z
hīxīn péngyǒu)
Close friend
เพื่อนรู้ใจ

青梅竹马 (qīngméizhúmǎ
)
Childhood Sweetheart/friend
เพื่อนเล่นตั้งแต่เด็ก(ช-ญ)

老铁 (lǎotiě
)
Buddy, dude, brors
เพื่อน หรือ พี่ชาย

贴心朋友 (tiēxīnpéngyou)
your closest confidants or your best friends,
เพื่อนสนิท ซี้ปึ๊ก
贴心 (tiēxīn) 
ตามตัวอักษรหมายถึง "เกาะติดหัวใจ" และแปลเป็นภาษาอังกฤษว่า “intimate” or “close.” หรือ "ใกล้ชิด" นั้นเองค่ะ


Popular Post