If I didn't procrastinate so much, I could get more done. ถ้าฉันไม่ผัดวันประกันพรุ่งมากนัก ฉันคงทำได้มากกว่านี้
They will procrastinate for as long as possible. พวกเขาจะผัดวันประกันพรุ่งให้นานที่สุด
Please do it now, don't procrastinate! กรุณาทำตอนนี้เลย อย่าผัดวันประกันพรุ่ง Why do you always procrastinate?I prefer to get things done well in advance. ทำไมคุณถึงผัดวันประกันพรุ่งอยู่เสมอ ฉันชอบที่จะทำสิ่งต่างๆ ให้เสร็จก่อน I know I've got to deal with the problem at some point - I'm just procrastinating. ฉันรู้ว่าฉันต้องจัดการกับปัญหาในบางจุด - ฉันแค่ผัดวันประกันพรุ่ง
When it comes to housework, I tend to procrastinate. เมื่อถึงเวลาทำงานบ้าน ฉันมักจะผัดวันประกันพรุ่ง
procrastination (noun) - การผัดวันประกันพรุ่ง
This helps to reduce wasted time and eliminate procrastination. อันนี้ช่วยลดการเสียเวลาและขจัดการผัดวันประกันพรุ่ง
She was smart, but her constant procrastination led her to be late with almost every project. เธอเป็นคนฉลาด แต่การผัดวันประกันพรุ่งทำให้เกือบทุกโครงการของธอสาย Is not this a shameful record of procrastination and muddle? นี่มันไม่ใช่บันทึกการผัดวันประกันพรุ่งและความยุ่งเหยิงที่น่าละอายใอีกเหรอ
There is procrastination and circumlocution at my office level. มีการผัดวันประกันพรุ่งและการอ้อมค้อมไม่ตรงไปตรงมาในออฟฟิศของฉัน
procrastinator (noun) - คนที่ชอบผัดวันประกันพรุ่ง
I am a major procrastinator and is currently several weeks behind on my projects. ฉันเป็นคนผัดวันประกันพรุ่ง และตอนนี้ทำโครงการล่าช้าไปหลายสัปดาห์แล้ว He thought I was a whiner and a procrastinator, which made him exasperated and annoyed. เขาคิดว่าฉันเป็นคนขี้บ่นและชอบผัดวันประกันพรุ่ง ซึ่งทำให้เขาโมโหและหงุดหงิด
I'm a chronic procrastinator. ฉันเป็นคนผัดวันประกันพรุ่งแบบเรื้อรัง
对不起 ! 我不该一拖再拖。(Duìbùqǐ! Wǒ bù gāi yī tuō zài tuō.) Sorry! I shouldn't have procrastinated. ฉันขอโทษ ฉันไม่ควรผัดวันประกันพรุ่ง
何必一拖再拖 (Hébì yī tuō zài tuō)
Why procrastinate จะผลัดวันประกันพรุ่งทำไม (何必 why bother) 因此,这可能会一拖再拖。(Yīncǐ, zhè kěnéng huì yī tuō zài tuō.) So this could drag on and on. เพราะฉนั้นสิ่งนี้อาจจะยืดออกไปเรื่อยๆ
有时候,人们在决定面前犹豫不决;面对自己不想做的工作时更是一拖再拖。 (Yǒu shíhòu, rénmen zài juédìng miànqián yóuyù bù jué; miàn duì zìjǐ bùxiǎng zuò de gōngzuò shí gèng shì yī tuō zài tuō.) Sometimes people hesitate to make decisions; they procrastinate when it comes to jobs they don’t want to do.
Just like this, everything drags on and on. เป็นเช่นนี้ ทุกสิ่งทุกอย่างก็ยืดเยื้อไปเรื่อยๆ 不能再拖了! 招聘工作一拖再拖,人员到位时间漫长。 (Bùnéng zài tuōle! Zhāopìn gōngzuò yī tuō zài tuō, rényuán dàowèi shíjiān màncháng) Can't wait any longer! The recruitment has been delayed again and again, and it takes a long time for the personnel to be in place. รอช้าไม่ได้แล้ว! การหางาน(พนักงาน)ล่าช้าครั้งแล้วครั้งเล่าและใช้เวลานานกว่าที่บุคลากรจะเข้าที่
不要再拖延这件事了!(Bùyào zài tuōyán zhè jiàn shìle!) Stop delaying this thing any more. งานนี้อย่ารอช้า(ผัดวันประกันพรุ่ง)อีกต่อไป!
这事儿不能再拖了,得赶紧解决。(Zhè shì er bùnéng zài tuōle, dé gǎnjǐn jiějué.) This matter can't be delayed any longer, it has to be resolved quickly. เรื่องนี้จะรอช้าไม่ได้อีกต่อไป ต้องรีบแก้ไข
别拖了,现在就去做! (Bié tuōle, xiànzài jiù qù zuò!) Don't procrastinate, do it now! อย่าผัดวันประกันพรุ่ง ทำเลย! 你是不是在拖延的道路上,一拖再拖? (Nǐ shì bùshì zài tuōyán de dàolù shàng, yī tuō zài tuō?) Are you on the road of procrastination, procrastinating and procrastinating? คุณอยู่บนเส้นทางแห่งการผลัดวันประกันพรุ่ง ผลัดวันประกันพรุ่ง ใช่หรือไม่? (พูดง่ายๆประโยคนี้ก็คือคุณเป็นคนที่ผัดวันประกันพรุ่งใช่หรือไม่)
拖延者经常会编出各种借口来拖延。 (Tuōyán zhě jīngcháng huì biān chū gè zhǒng jièkǒu lái tuōyán) Procrastinators often make up excuses to procrastinate. คนผัดวันประกันพรุ่งมักหาข้ออ้างเพื่อผลัดวันประกันพรุ่ง
วิธีอื่นในการพูดว่า "Bob's Your Uncle" เราสามารถพูดวลีต่อไปนี้ซึ่งมีความหมายเหมือน "Bob's Your Uncle"
There you go
There you have it
It's done.
It's that easy.
Tah-dah
That's all
And that’s that.
It will be okay .
Everything is okey dokey.
It will be don
ตัวอย่าง
Press here and Bob’s your uncle! It’s disappeared. กดที่นี่ก็เสร็จเรียบร้อย! มันหายไป
Just tell them you’re a friend of mine and, Bob’s your uncle, you’ll get the job. แค่บอกพวกเขาว่าคุณเป็นเพื่อนของฉันก็เสร็จเรียบร้อย คุณจะได้งานทำ
To switch the computer on, press the button, and Bob’s your uncle. หากต้องการเปิดคอมพิวเตอร์ ให้กดปุ่มก็เรียบร้อยแล้ว
To switch the oven on, turn the knob, and Bob’s your uncle! หากต้องการเปิดเตาอบ ให้หมุนลูกบิด ก็เรียบร้อยแล้ว!
You fit this part in here and then press this button, and Bob's your uncle, the job is done. คุณใส่ส่วนนี้ในนี้แล้วกดปุ่มนี้แค่นี้ งานก็เสร็จเรียบร้อย
You add two cups of water to the mix, heat it for five minutes and Bob’s your uncle, the soup is ready. คุณเติมน้ำสองถ้วยลงในส่วนผสม ตั้งไฟประมาณ 5 นาที ก็เสร็จแล้ว ซุปก็พร้อมเสริฟ
Use two table spoons of the stain wash to soak your shirt, soak for 20 minutes and Bob’s your uncle, the stain will clear out immediately.
All you have to do is combine all of the ingredients in one pot, let it cook, and then Bob's your uncle, dinner is ready! สิ่งที่คุณต้องทำก็เพียงแค่รวมส่วนผสมทั้งหมดเข้าด้วยกันในหม้อเดียว ปล่อยให้มันสุก จากนั้นก็เสร็จเรียบร้อย อาหารเย็นก็พร้อม!
Teacher: Okay, I know some of you think that calculus is difficult, but it’s not that hard. All you have to do is derive this part of the formula, do some calculations over here, and Bob’s your uncle! The equation is solved! ครู: โอเค ฉันรู้ว่าพวกคุณบางคนคิดว่าแคลคูลัสยาก แต่มันก็ไม่ได้ยากขนาดนั้น สิ่งที่คุณต้องทำคือหาส่วนนี้ของสูตร มาคำนวณตรงนี้ ก็เสร็จ แก้สมการได้แล้ว
A: I’m too socially awkward to attend this party. B: No, you aren’t! Why do you say that? A: I never know how to meet new people. B: It’s easy! You just say, “Hi, I’m A. What’s your name?” And Bob’s your uncle! You’ve met someone new! A: But I don’t know what to say after that and it causes uncomfortable periods of silence. A: ฉันอึดอัดเกินไปที่จะเข้าร่วมงานปาร์ตี้นี้ B: ไม่ คุณไม่ใช่! ทำไมคุณพูดแบบนั้น? A: ฉันไม่เคยรู้วิธีการพบปะผู้คนใหม่ๆ B: ง่ายนิดเดียว! คุณแค่พูดว่า “สวัสดี ฉันชื่อเอ คุณชื่ออะไร” ก็ได้เเล้ว ก็ได้เจอกับคนใหม่ๆแล้ว A: แต่ฉันไม่รู้จะพูดอะไรต่อหลังจากนั้น และมันทำให้อึดอัดในช่วงเวลาแห่งความเงียบ
A: Jag gillar hundar. A: I love dogs. A: ฉันชอบสุนัข
B: Jag också / Jag med / Samma här B: Me too!
B: ฉันด้วย
Jag tror också att det är dags att utvärdera och dra slutsatser inför framtiden.
I think this is the time to take stock and draw conclusions for the future.
ฉันคิดเช่นเดียวกันว่านี่เป็นเวลาที่จะเก็บหุ้นและหาข้อสรุปสำหรับอนาคต A: Jag hatar att börja jobba tidigt på måndag.
A:I hate to start working on an early Monday.
A: ฉันเกลียดการเริ่มทำงานเช้าตรู่ในวันจันทร์
B: Jag också / Jag med / Samma härB: Me too! B: เช่นกันกันเลย
A: Jag skulle vilja ha en glass.
A: I want to have ice cream.
A: ฉันอยากกินไอศครีม
B: Jag också / Jag med / Samma härB: Me too! B: เช่นกันกันเลย
A: Jag trivs inte på jobbet!A: I don't enjoy work! A: ฉันไม่ชอบงานเลยB: Samma hãr!
B: Same here!
B: เหมือนกัน
A: I have five meetings today. A: วันนี้ฉันมีประชุม 5 ประชุม B: So do I. B: ฉันก็เหมือนกัน
A: I'm so excited.
A: ฉันตื่นเต้นง่ะ
B: Same here.
B: ฉันก็เหมือนกัน
A: I ride my bike to work every day evening when it's raining.
A: ผมขี่จักรยานไปทำงานทุกวันตอนเย็นเมื่อฝนตก B: Really? Me, too!
B: จริงเหรอ? ฉันด้วย!
A: I hate sitting through Professor John's lectures.
A: ฉันเกลียดการนั่งฟังการบรรยายของศาสตราจารย์จอห์น
B: Ditto!. He's so boring.
B: เหมือนกัน!. เขาน่าเบื่อมาก
A: I want to have ice cream.
A: ฉันอยากกินไอศครีม
B: Me too. B: เหมือนกันเลย
A: I would like to order Krapao Chicken and one Coca-Cola with ice please.
A: ผมขอสั่งไก่กระเพาและโคคา-โคล่าพร้อมน้ำแข็ง 1 แก้วครับB: Same for me. Thanks.
B: ฉันด้วย ขอบคุณ
世交 (shìjiāo)ใช้เพื่ออ้างถึงเพื่อนในครอบครัวเก่าหรือเพื่ออธิบายถึงครอบครัวที่รักษาความสัมพันธ์ใกล้ชิดข้ามรุ่น ภาษาอังกฤษคือ "an old family friend" ตัวอย่าง
王家跟李家是世交。 (Wángjiā gēn Lǐ jiā shì shìjiāo.) The Wangs and the Lis are old family friends.
贴心朋友 (tiēxīnpéngyou) your closest confidants or your best friends, เพื่อนสนิท ซี้ปึ๊ก 贴心 (tiēxīn) ตามตัวอักษรหมายถึง "เกาะติดหัวใจ" และแปลเป็นภาษาอังกฤษว่า “intimate” or “close.” หรือ "ใกล้ชิด" นั้นเองค่ะ