Monday, 19 December 2022

“พูดกันคนละภาษา” ภาษาจีนพูดว่าอะไรน้า (鸡同鸭讲)



鸡同鸭讲(jī tóng yā jiǎng) แปลว่า "เหมือนไก่พูดกับเป็ด" เช่นเดียวกับความหมายตามตัวอักษร ไก่กับเป็ดจะคุยกันเข้าใจไม่ได้ สำนวนนี้จึงหมายถึง "พูดกันคนละภาษา" "พูดโดยไม่สื่อสาร" "คนไม่เข้าใจกัน" ในภาษาไทยนั้นเองค่ะ

鸡 (jī)
chicken 
ไก่ 

同 (tóng)
together with
กับ 

鸭 (yā)
duck
เป็ด 

讲 (jiǎng)
explain; discuss; talk 
อธิบาย; หารือ; พูด 

ตัวอย่าง

今天午膳的时候,有些同事取笑我说,“你今天跟局长又会是 ‘ 鸡同鸭 讲’了”。
(Jīntiān wǔ shàn de shíhòu, yǒuxiē tóngshì qǔxiào wǒ shuō,“nǐ jīntiān gēn júzhǎng yòu huì shì ‘jī tóng yā jiǎng’ le”)
ในมื้อกลางวันวันนี้ เพื่อนร่วมงานบางคนล้อเลียนฉันและพูดว่า "วันนี้คุณจะ 'ไก่กับเป็ดคุยกัน' กับผู้กำกับอีกแล้ว"

去年,有一位尊 贵 的议员甚至形 容 不 同 党 派 在 立法会的对 辩 为“鸡 同 鸭 讲 
 
(Qùnián, yǒuyī wèi zūnguì de yìyuán shènzhì xíngróng bùtóng dǎngpài zài lìfǎ huì de duì biàn wèi “jī tóng yā jiǎng)
ปีที่แล้ว สมาชิกที่มีชื่อเสียงคนหนึ่งกล่าวถึงการโต้วาทีระหว่างฝ่ายต่างๆ ในสภานิติบัญญัติว่าเป็น "ไก่กับเป็ด" (คุยกันคนละภาษา)  

主席欢迎这一及时的发言并也认为, 鸡同鸭讲 式 的 发言只会起到反作用。
(Zhǔxí huānyíng zhè yī jíshí de fǎ yán bìng yě rènwéi, jī tóng yā jiǎng shì de fāyán zhī huì qǐ dào fǎnzuòyòng)
ประธานยินดีกับถ้อยแถลงที่ทันท่วงทีนี้และเห็นพ้องกันว่าถ้อยแถลงที่"ไก่กับเป็ด" (คุยกันคนละภาษา) จะไม่ก่อผล 



Thursday, 15 December 2022

พูดว่า "ไปก่อนนะ"ภาษาสวีเดนยังไงน้า


พูดว่า "ไปก่อนนะ"ในภาษาสวีเดนพูดแบบไหนได้บ้าง

Jag måste dra.

Jag måste gå. 

Jag ska gå nu.

Jag måste gitt.

ตัวอย่าง

Ursäkta Calle, jag måste dra.
Sorry Calle, I have to go. 
ขออภัย Calle ฉันต้องไปแล้ว 

Ursäkta, men jag måste gå. 
Excuse me but I must go.
ขอโทษนะ แต่ฉันไปก่อนนะ

Jag tror att jag ska dra nu.
I think I'll be going now.
ฉันคิดว่าฉันจะไปก่อนแล้ว 

Okej hörrni, jag ska gå nu.
Okay, listen. I'm out of here.
โอเค ฟังนะ ฉันจะไปก่อนนะ

Tack för hjälpen med mäklaren, men jag måste gå.
Look, thanks for helping with the realtor, but I got to go. 
ฟังนะ ขอบคุณที่ช่วยเกียวกับนายหน้า แต่ฉันต้องไปแล้ว

Jag måste dra och hämta honom.
I've gotta go pick him up.
ฉันต้องไปรับเขา 

Anne, jag måste gå till kontoret.
Anne, I've gotta go to the office. 
แอนน์ ฉันต้องไปที่สำนักงานแล้ว

Men jag måste gå till jobbet.

But I have to go to work. 
แต่ฉันต้องไปทำงาน

จะมีข้อสังเกตที่ว่า ถ้าเราอยากจะไปทำอะไรสักอย่างที่ไม่ได้เป็นรูปธรรม อย่างเช่นที่ในภาษาไทยพูดว่า "ฉันจะไปจัดการกับสิ่งนี้" หรือ "ฉันต้องไปจัดการกับมันก่อน" เราก็สามารถใช้ประโยคนี้ "Jag måste gå." ได้เหมือนกันค่ะ

ตัวอย่าง

Jag måste gå och ta itu med det här.
I have to go deal with this. 
ฉันต้องจัดการกับเรื่องนี้  

Jag måste gå och ta reda på det.
I've gotta go take care of it. 
ฉันต้องไปและจัดการกับมัน

Saturday, 10 December 2022

จะพูดว่า "อย่าเร่งฉัน!" ในภาษาจีนพูดว่ายังไงน้า

别催我!(Bié cuī wǒ)
Don‘t rush me!
อย่าเร่งฉัน!

别 bié 
don't 
อย่า


催 cuī
to 
urge / to press / to prompt / to rush sb / to hasten sth / to expedite 
กระตุ้น / กดดัน / กระตุ้น / เร่ง / เร่งรัด

我 wǒ
I / me / my 
 
ฉัน 

ตัวอย่าง

A:  你化妆化得好慢啊。快点化! (Nǐ huàzhuāng huà dé hǎo màn a. Kuài diǎn huà!)
A:  You put on makeup so slowly.  Hurry up!
A:  เธอแต่งหน้าช้ามากกกกกก แต่งเร็วๆหน่อย!

B:  哎呀你别催我! (Āiyā nǐ bié cuī wǒ)
B:  Don't rush me!
B: โอ้ อย่าเร่งฉันสิ

别催我,我准备好了就动手。(Bié cuī wǒ, wǒ zhǔnbèi hǎole jiù dòngshǒu)
Don't push me. I'll do it when I'm ready!
อย่าเร่งฉัน ฉันจะทำเมื่อฉันพร้อม

别催我, 这事得考虑考虑
。 (Bié cuī wǒ, zhè shì dé kǎolǜ kǎolǜ.)
Don't rush me, this needs thinking about.
อย่าเร่งฉันเรื่องนี้ต้องได้รับการพิจารณา (คิดๆก่อน)

别催我,我已经在路上了。(bié cuī wǒ, wó yǐ jīng zài lù shang le)
Don't rush me, I am already on the way.
อย่าเร่งฉันฉันกำลังไป  

别催我了。(Bié cuī wǒle)
Don't rush me.
อย่าเร่งรัดฉัน

 烦死了 能不能别催我嫁人了。(Fán sǐle néng bùnéng bié cuī wǒ jià rénle)
So annoying, can you stop urging me to get married?
 น่ารำคาญชะมัด!หยุดยุให้ฉันแต่งงานสักทีได้ไหม

别催我结婚。(Bié cuī wǒ jiéhūn)
Don't push me to get married
อย่ากดดันให้ฉันแต่งงาน 

别再催我结婚,别催!我都快崩溃了。(Bié zài cuī wǒ jiéhūn, bié cuī! wǒ dū kuài bēngkuìle)
อย่ากดดันให้ฉันแต่งงานอีกต่อไป อย่ารีบเร่ง! ฉันกำลังจะแตกเป็นเสี่ยงๆแล้ว

别催我 可以吗?(Bié cuī wǒ kěyǐ ma?)
Don't rush me, will you? 
อย่าเร่งรัดฉัน ได้ไหม

让我考虑一下,别催我。(Ràng wǒ kǎolǜ yīxià, bié cuī wǒ)
Don‘t rush me. I will go out soon.
อย่าเร่งรัดฉัน ฉันจะออกไปเร็ว ๆ นี้


别催我! 我老是在这房子里跑来跑去。(Bié cuī wǒ wǒ lǎo shì zài zhè fángzi lǐ pǎo lái pǎo qù)
Don't push. I'm always running in this house.
อย่าเร่งฉัน ฉันมักจะจัดการบ้านหลังนี้

A: 快点儿,要不我们就迟到了。
A: Hurry up, or we’ll be late. 
A: รีบหน่อย ไม่งั้นเราจะสาย 
B: 不要催我了!
B: Don’t rush me! 
B: อย่าเร่งฉัน!

A:  快点快点! (Kuài diǎn kuài diǎn)
A:  Hurry hurry!
A: เร็วเข้า เร็วเข้า! 

B:  哎呀你别催我! (Āiyā nǐ bié cuī wǒ)
B:  Don't rush me!
B: โอ้ อย่าเร่งฉันสิ

把你的眼睛留在路上 别催我! (Bǎ nǐ de yǎnjīng liú zài lùshàng bié cuī wǒ)
Keep your eyes on the road. Don't rush me! 

妈妈别再催我找对象 。(Māmā bié zài cuī wǒ zhǎo duìxiàng)
Mom, stop urging me to find someone.
แม่หยุดคะยั้นคะยอให้ฉันหาใครได้แล้ว

别催我 好吗 我没开始说 你就不耐烦了。(Bié cuī wǒ hǎo ma wǒ méi kāishǐ shuō nǐ jiù bù nàifánle)
Don't rush me, okay? You're jumping to conclusions before I've even said anything.
อย่าเร่งฉัน โอเค? คุณกำลังด่วนสรุปก่อนที่ฉันจะพูดอะไรเสียอีก



Friday, 9 December 2022

คำว่า "ขอให้หายเร็วๆนะ" ในภาษาสวีเดนพูดว่ายังไงน้า

krya på dig

ที่มาและประวัติจาก

kry (not sick) + -a + på (on) + dig (you).  

"krya på dig" ความหมายคือ  "ขอให้หายเร็วๆ / ขอให้หายไวๆ" หรือในภาษาอังกฤษ "get well soon" นั้นเองค่ะ มาดูการใช้วลีนี้ในประโยคกันค่ะ

ตัวอย่าง

Krya på dig. Alla här tänker på dig.
Get well soon. Everybody here is thinking of you.
หายเร็วๆ นะ. ทุกคนที่นี่กำลังคิดถึงคุณ

Krya på dig älskling!
Get well soon, Babe!
หายเร็วๆ นะที่รัก!

Hon hälsar att du ska krya på dig.
She wishes you a speedy recovery.
เธอขอให้คุณฟื้นตัวอย่างรวดเร็ว

Kram och krya på dig!!! 🙂
Hug and get well soon!!! 🙂
กอดและหายเร็วๆนะ!!! 🙂

Krya på dig, längtar efter att möta familjen.
Get well soon, cant wait to meet the family.
หายเร็วๆนะ รอไม่ไหวที่จะเจอกับครอบครัวแล้ว

เราก็สามารถลงท้ายจดหมายหรือข้อความว่า

Ett "Krya på dig"  från Anne.
It's a "Get well soon" from Anne.
"ขอให้หายเร็วๆ" จากแอนน์



Wednesday, 7 December 2022

"handful" ไม่ได้หมายความว่า"เยอะ" นะ เราใช้คำนี้กันถูกรึเปล่าน้า



คำว่า "handful" แปลดูก็ดูกำกวมค่ะ ถ้าจะแปลแบบตรงๆ ว่า "เต็มมือ" ก็อาจจะให้ sense ว่า "เยอะเลย" "เต็มมือเลย" ก็ได้.. แต่จริงๆ แล้วความหมายแบบฝรั่งเค้ามองว่ามี "นิดเดียว" นะคะ คือ "หยิบมือเดียว" ประมาณนั้นจ๊ะ

handful noun (UK  /ˈhænd.fʊl/ US  /ˈhænd.fʊl/ )

As a noun referring to:

1. handful noun (AMOUNT) [ C ] 
an amount of something that can be held in one hand ( จำนวนของบางอย่างที่สามารถถือได้ในมือเดียว)

ตัวอย่าง

He pulled out a handful of coins from his pocket.
เขาหยิบเหรียญออกมาจากกระเป๋าของเขา

The coffee machine suddenly ejected a handful of coins.
ทันใดนั้นเครื่องชงกาแฟก็ดึงเหรียญออกมาหนึ่งกำมือฉัน

I use two handfuls of pasta per person.
ใช้พาสต้าสองกำมือต่อคน

Add a large handful of chopped herbs.
เพิ่มสมุนไพรสับจำนวนหนึ่งกำมือ

He scooped up a handful of soil and examined it carefully.
เขาหยิบดินขึ้นมาหนึ่งกำมือและตรวจดูอย่างระมัดระวัง

2. handful noun (A FEW) B2 [ S ] 
a small number of people or things / a very few, esp. when compared to a larger group (คนหรือสิ่งของจำนวนน้อย / น้อยมากโดยเฉพาะเมื่อเทียบกับกลุ่มใหญ่)

ตัวอย่าง

A handful of professional athletes make millions, but most do not do so well.
นักกีฬาอาชีพไม่กี่คนทำเงินได้เป็นล้าน แต่ส่วนใหญ่ทำได้ไม่ดีนัก 

The government has blamed the protests on a handful of evildoers.
รัฐบาลได้ตำหนิการประท้วงว่าเกิดจากผู้ก่อความไม่สงบเพียงไม่กี่คน 

Only a handful of spectators turned up to watch the event.
มีผู้ชมเพียงไม่กี่คนเท่านั้นที่หันมาดูเหตุการณ์ 

The centre is staffed by a handful of volunteers.
ศูนย์นี้มีเจ้าหน้าที่อาสาสมัครจำนวนหนึ่ง 

He only knows a handful of recipes.
เขารู้เพียงไม่กี่สูตรเท่านั้น 

There were only a handful of guests at the reception.
ที่แผนกต้อนรับมีแขกเพียงไม่กี่คน

3. 
handful noun (DIFFICULT PERSON) [ S ] 
a person, often a child, who is difficult to control (บุคคลมักเป็นเด็กซึ่งควบคุมได้ยาก)

ตัวอย่าง

Her older son is fine but the little one is a bit of a handful.
ลูกชายคนโตของเธอสบายดี แต่คนเล็กกำมือนิดหน่อย 

The kids could be such a handful.
เด็ก ๆ อาจเป็นคนหยิบมือเดียว

Monday, 5 December 2022

คุ้นเคย เคยชิน ชินแล้ว ภาษาจีนว่าอย่างไร (我习惯了. Wǒxíguànle)

习惯 เป็นได้ทั้ง คำนาม(名词) และ คำกริยา(动词) โดยความหมายจะแตกต่างกันค่ะ เรามาดู

习惯 (Xíguàn) ที่เป็น "คำกริยา(动词)"
“习惯 (Xíguàn)” ที่เป็น "คำกริยา(动词)" จะแปลว่า ชิน,เคยชิน,ทำจนเป็นกิจวัตรประจำวัน
ปกติโครงสร้างประโยคง่ายๆคือ
Subject (ประธาน) + 习惯 (xíguàn) + Verb (กริยาที่เราจะทำ)

ตัวอย่าง
我不习惯这里的饮食。 (Wǒ bù xíguàn zhèlǐ de yǐnshí) I'm not used to the food here. ฉันไม่คุ้นเคยกับอาหารที่นี่
你们已经习惯了被人拒绝。 (Nǐmen yǐjīng xíguànle bèi rén jùjué
)
You are used to being rejected.
พวกคุณคุ้นเคยกับการถูกปฏิเสธ
这么说吧 反正我习惯了
。(Zhème shuō ba fǎnzhèng wǒ xíguànle)
Let's just say I'm used to it anyway.
เอาเป็นว่าฉันชินแล้วล่ะ

你习惯了帮助那些想自助的人(Nǐ xíguànle bāngzhù nàxiē xiǎng zìzhù de rén)
You are accustomed to helping people who want to help themselves.
เราเคยชินกับการช่วยเหลือคนที่อยากช่วยตัวเองก่อน
คำว่า “习惯 (Xíguàn)” ในกรณีที่เป็นคำกริยา ยังสามารถใส่คำว่า 于 เข้าไปด้วยได้ โดยความหมายจะไม่ได้เปลี่ยนไปจากเดิมค่ะ จะเหมือนเป็นคำสร้อย
ตัวอย่าง
我住过瑞典一阵子,吃习惯了。 (Wǒ zhùguò ruìdiǎn yī zhènzi, chī xíguànle) I lived in Sweden for a little while, and I got used to it. 
ฉันอาศัยอยู่ในสวีเดนมาระยะหนึ่งแล้ว และฉันก็คุ้นเคยกับมันแล้ว

她习惯于跟着她妈妈到处旅行。(Tā xíguàn yú gēnzhe tā māmā dàochù lǚxíng.)
She used to travel all over and tour with her mother. เธอเคยชินเดินทางไปทุกที่กับแม่
她习惯于每天早起看晨报。(Tā xíguàn yú měitiān zǎoqǐ kàn chénbào.)
She is used to getting up early every day to read the morning newspaper.
เธอคุ้นเคยกับการตื่นเช้าทุกวันเพื่ออ่านหนังสือพิมพ์ตอนเช้า
她习惯于艰苦工作。 (
Tā xíguàn yú jiānkǔ gōngzuò)
She is used to hard work. เธอคุ้นเคยกับการทำงานหนัก

习惯 (Xíguàn) ที่เป็น "คำนาม(名词)"
“习惯 (Xíguàn)” ที่เป็น "คำนาม(名词)" จะหมายความว่า "(ลักษณะ)นิสัย" เช่น 好习惯 (hǎo xíguàn) จะหมายความว่า "นิสัยที่ดี" ถ้า "นิสัยที่ไม่ดี" เราจะพูดว่า 坏习惯 (huài xíguàn)
มาดูตัวอย่างประโยคเพื่อจะได้เข้าใจมากขึ้นค่ะ

ตัวอย่าง 良好的习惯有助于根本性格的培养 。(Liánghǎo de xíguàn yǒu zhù yú gēnběn xìnggé de péiyǎng) Excellent habits are beneficial to the cultivation of one's fundamental character. อุปนิสัยที่ดีนำไปสู่การปลูกฝังลักษณะนิสัยพื้นฐาน 她吸烟的万宝路了, 一个终身的习惯. (Tā xīyān de wànbǎolùle, yīgè zhōngshēn de xíguàn) She's smoking Marlboro now, a lifelong habit.
ตอนนี้เธอกำลังสูบ Marlboros ซึ่งเป็นนิสัยติดตัวไปตลอดชีวิต
积少成多有助于培养储蓄的习惯。 (Jī shǎo chéng duō yǒu zhù yú péiyǎng chúxù de xíguàn) Starting to save a little will help build the habit of saving.
การเริ่มออมเพียงเล็กน้อยจะช่วยสร้างนิสัยการออม
那只是我学前教育养成的习惯
。( Nà zhǐshì wǒ xuéqián jiàoyù yǎng chéng de xíguàn) 
That's just a habit I developed in my preschool education.
นั่นเป็นเพียงนิสัยที่ฉันพัฒนาขึ้นในการศึกษาก่อนวัยเรียน



Thursday, 1 December 2022

การออกเสียง digraf หรือ ทวิอักษร dj gl hj lj ในภาษาสวีเดน

สวัสดีค่ะ คราวนี้เราจะมาดูการออกเสียงภาษาสวีเดนสำหรับ digraf - dj gl hj lj หรือ ทวิอักษร พยัญชนะผสมที่มีสองตัวแต่ออกเสียงเป็นเสียงเดียวในภาษาสวีเดนค่ะ  

digraf - dj gl hj lj จะไม่ออกเสียงตัวหน้าแต่จะออกเสียงตัว J j เพียงตัวเดียว ซึ่งในภาษาสวีเดน ตัว J j จะออกเสียงว่า yee (ยี) หรือเทียบเสียงในภาษาอังกฤษเป็นตัว Y y นั้นเองค่ะ

Digraphs and TrigraphsPronunciation
dj, gj, hj, ljlike the Swedish “j” (English y)

มาดูตัวอย่างคำศัพท์ทวิอักษรในภาษาสวีดช์กันเลยค่ะ

gjorde  [²j'o:r_de] 

did / ทำ (ที่เกิดขึ้นในอดีต)

ตัวอย่าง
vad gjorde du igår? (what did you do yesterday?)

djur substantiv [ju:r]
animal /สัตว์

ตัวอย่าง
vilda djur
wild animals
สัตว์ป่า   

tama djur
tame (domesticated) animals
สัตว์(เลี้ยง)เชื่อง

hjärta substantiv 
[²j'är_t:a]
heart / หัวใจ

ตัวอย่าง
ett förkalkat hjärta
a hardening of the cardiac arteries
การแข็งตัวของหลอดเลือดหัวใจ

hjälp substantiv [jel:p]
assistance, aid, help /  ความช่วยเหลือ, ช่วยเหลือ, ช่วยเหลือ

ตัวอย่าง
begära hjälp från FN 
ask the UN for help
ขอความช่วยเหลือจากสหประชาชาติ


hjälp|aktion
relief measures
มาตรการผ่อนปรน


hjälp|sändning 
relief consignment
สินค้าฝากบรรเทาทุกข์

djonk substantiv 
 [djåŋ´k]
junk (ship) / เรือสำเภาจีน

ตัวอย่าง
En djonk är ett flatbottnat kinesiskt segelfartyg.
A junk is a flat-bottomed Chinese sailing vessel.
เรือสำเภาคือเรือใบจีนท้องแบน




Popular Post