Monday, 18 November 2024

คำสรรพนามภาษาสวีเดน Pronomen -Subjekt (ประธาน)/ Objekt (กรรม)


สวัสดีค่ะทุกคน! วันนี้เราจะมาเรียนรู้คำสรรพนามในภาษาสวีเดนกันค่ะ คำสรรพนามเป็นส่วนสำคัญมากในการพูดและเขียนภาษา  วันนี้เราจะพูดถึง Subjektpronomen หรือคำสรรพนามที่ทำหน้าที่เป็นประธานของประโยค และ Objektspronomen หรือคำสรรพนามที่ทำหน้าที่เป็นกรรมของประโยค พร้อมตัวอย่างประโยคสำหรับแต่ละคำค่ะ! พร้อมหรือยังคะ? ไปเริ่มกันเลย!

Subjektpronomen (คำสรรพนามประธาน)


คำเหล่านี้ใช้เมื่อเราพูดถึงคน สัตว์ หรือสิ่งของที่เป็น ผู้กระทำ ในประโยคค่ะ เช่น

Jag äter frukost. (ฉันกินอาหารเช้า) 

De skrattar tillsammans. (พวกเขาหัวเราะด้วยกัน)


Objektspronomen (คำสรรพนามกรรม)


คำเหล่านี้ใช้เมื่อเราพูดถึงคน สัตว์ หรือสิ่งของที่ ได้รับการกระทำ ค่ะ เช่น

Han älskar henne.
เขารักเธอ

De pratar med oss.
พวกเขาคุยกับพวกเรา

ตัวอย่างทุกคำสรรพนามในบริบทเดียวกัน

ตัวอย่างประโยคที่ใช้ทั้ง Subject และ Object Pronouns ในประโยคเดียวกัน 
 
Jag hjälper dig.
ฉันช่วยคุณ

Du ser honom.
คุณเห็นเขา

Han älskar henne.
เขารักเธอ

Vi väntar på er.
พวกเรารอพวกคุณ

De känner oss.
พวกเขารู้จักเรา

Note
อย่าลืมนะคะว่า den และ det ใช้ตามเพศของคำนามค่ะ:

Den: ใช้กับคำนามเพศ en:

Jag ser en hund.
ฉันเห็นสุนัข

Jag ser den.
ฉันเห็นมัน

Det: ใช้กับคำนามเพศ ett:
 
Jag köper ett hus.

ฉันซื้อบ้าน

Jag köper det.
ฉันซื้อมัน

วันนี้ทุกคนได้เรียนรู้คำสรรพนามในภาษาสวีเดนทั้งประธานและกรรม พร้อมตัวอย่างครบทุกคำแล้วนะคะ อย่าลืมฝึกใช้ในชีวิตประจำวันนะคะ 


Saturday, 16 November 2024

สำนวนภาษาสวีเดน "ทำแบบไหน ก็ได้แบบนั้น" Som man bäddar får man ligga


สำนวนภาษาสวีเดน Som man bäddar får man ligga แปลตรงตัวได้ว่า ปูเตียงอย่างไร ก็ต้องนอนอย่างนั้น ซึ่งในเชิงความหมายเปรียบเทียบ หมายถึง การที่คนเราต้องรับผิดชอบผลลัพธ์จากการกระทำของตนเอง หรือ ทำแบบไหน ก็ได้แบบนั้น นั่นเอง

การใช้ในชีวิตประจำวัน

สำนวนนี้มักใช้ในบริบทที่ต้องการสื่อถึงผลลัพธ์ที่เกิดจากการกระทำหรือการตัดสินใจของตัวเอง เช่น
ถ้าคุณทำงานหนัก คุณก็จะได้ผลลัพธ์ที่ดี
ถ้าคุณละเลยหรือไม่ใส่ใจในสิ่งใด คุณก็จะได้รับผลที่ไม่ดีเช่นกัน

ตัวอย่าง

Om du inte pluggar till provet, ja, som man bäddar får man ligga. 
ถ้าคุณไม่อ่านหนังสือสอบ ก็ต้องรับผลที่ตามมา

Han valde själv att ljuga, och nu får han ta konsekvenserna. Som man bäddar får man ligga. 
เขาเลือกที่จะโกหกเอง ตอนนี้เขาก็ต้องรับผลที่ตามมา

แนวคิดที่คล้ายกันในภาษาไทยในภาษาไทย สำนวนที่มีความหมายใกล้เคียงกัน ได้แก่
หว่านพืชเช่นไร ย่อมได้ผลเช่นนั้น
กรรมใดใครก่อ กรรมนั้นคืนสนอง
สำนวนนี้จึงสะท้อนแนวคิดเรื่องความรับผิดชอบต่อการกระทำของตัวเองได้อย่างชัดเจนค่ะ 😊

Thursday, 7 September 2023

ความแตกต่าง Do you have the time? กับ Do you have time? ความหมายไม่เหมือนกันนะ

 

ใช่ค่ะ! ประโยค Do you have the time? กับ Do you have time? มีความหมายต่างกันชัดเจน ดังนี้:
 
Do you have the time? 
ความหมาย: ตอนนี้เป็นเวลากี่โมงแล้ว ที่มี “the” ในการเจาะจงเวลา ณ ตอนนั้น คล้ายกับการถามด้วยประโยค “What time is it?” “What’s the time?” “What time do you have?” ใช้ถามคนอื่นว่าเขาสามารถบอกเวลาปัจจุบันให้ได้หรือเปล่า 

คำว่า the time ในที่นี้หมายถึง เวลาปัจจุบัน เช่น 8 โมงเช้า  หรือ 3 โมงเย็น 

ตัวอย่าง

Excuse me, do you have the time? 
ขอโทษค่ะ คุณมีเวลาไหม?
 
Do you have time? 
ความหมาย: คุณพอจะมีเวลาไหม (สำหรับทำบางสิ่งบางอย่าง)  ใช้ถามว่าอีกฝ่ายมีเวลาว่างหรือไม่ อาจเป็นการขอให้ช่วยอะไรบางอย่าง คล้าย ๆ กับการถามด้วยประโยค “Are you free?”
คำว่า time ในที่นี้หมายถึง เวลาว่าง หรือ ความพร้อม

ตัวอย่าง

Do you have time to talk? 
คุณมีเวลาคุยไหม?

Do you have time to help me with this project? 
คุณมีเวลาช่วยฉันทำโปรเจกต์นี้ไหม?
 
สรุป 
the time = เวลาปัจจุบัน 
time = เวลาว่าง 
 

Thursday, 24 August 2023

”tar det lugnt” på thailändska ( How to say ”take it easy” in Thai?)


Vi säger "jai yen yen" när vi vill att någon ska lugna sig, ta det lugnt, inte bli arg, inte vara upphetsad, nervös eller inte ha bråttom att göra något. 

Jai betyder ett hjärta och yen är adjektiv betyder kallt och mest adjektiv brukar vi säga det två gånger. därför säger vi "Jai YenYen" glöm inte att vara Jai yen yen vises nästa gång

We say 'jai yen yen' when we would like someone to calm down, take it easy, not get angry, not be excited, not be nervous, or not be in a hurry to do something. 'Jai' means 'heart,' and 'yen' is an adjective meaning 'cold,' and with most adjectives, we usually repeat them, which is why we say 'Jai Yen Yen.' 

Don't forget to be 'Jai Yen Yen' wise next time."

เราพูดว่า 'ใจเย็นๆ' เมื่อเราต้องการให้ใครสักคนใจเย็น ไม่โกรธ ไม่ตื่นเต้น ไม่ประหม่า หรือไม่รีบทำอะไร 'ใจ' แปลว่า 'heart' และ 'เย็น' เป็นคำคุณศัพท์ที่มีความหมายว่า 'cold' และสำหรับคำคุณศัพท์ส่วนใหญ่ เรามักจะพูดซ้ำ ซึ่งเป็นเหตุผลว่าทำไมเราจึงพูดว่า 'ใจเย็นๆ'

สำนวน " ฟังแล้วคุ้นหู" ในภาษาจีน เจอบ่อยในซีรี่ย์จีน - 听起来耳熟(tīng qǐlái ěrshú)


สำนวน  "听起来耳熟 (tīng qǐlái ěrshú)" หมายความว่า "ฟังแล้วคุ้นหู"  หรือในภาษาอังกฤษ
It rings a bell./That rings a bell./ It sounds familiar.

"听起来耳熟" 表示“引起共鸣,使人想起某事”,常用在“听起来熟悉,但回忆不起具体细节”的时候。("Tīng qǐlái ěrshú" biǎoshì “yǐnqǐ gòngmíng, shǐ rén xiǎngqǐ mǒu shì”, chángyòng zài “tīng qǐlái shúxī, dàn huíyì bù qǐ jùtǐ xìjié” de shíhòu.) "听起来耳熟"  หมายถึง "สะท้อน เตือนผู้คนถึงบางสิ่งบางอย่าง" และมักใช้เมื่อฟังดูคุ้นเคย แต่จำรายละเอียดเฉพาะเจาะจงไม่ได้ นั้นเองค่ะ

ตัวอย่าง

听起来耳熟。(Tīng qǐlái ěrshú.)
That rings a bell. 
ใช่ ฟังคุ้นๆ หู


这些问题是不是听起来很熟悉?(Zhèxiē wèntí shì bùshì tīng qǐlái hěn shúxī?)
Do any of those sound familiar? 
ฟังดูคุ้นเคยบ้างไหม?

这听起来很耳熟,因为它描述了美国大部分人口。(
Zhè tīng qǐlái hěn ěrshú, yīnwèi tā miáoshùle měiguó dà bùfèn rénkǒu.)

这个名字听起来耳熟,但我无法确定是不是他。(
Zhège míngzì tīng qǐlái ěrshú, dàn wǒ wúfǎ quèdìng shì bùshì tā.)
This name rings a bell, but I’m not sure if it was definitely him. 
ชื่อฟังดูคุ้นๆ แต่ไม่รู้ว่าเป็นเขาหรือเปล่า


我在什么地方听过他的事迹,是个很温馨、鼓舞人的故事。 (
Wǒ zài shénme dìfāng tīngguò tā de shìjì, shìgè hěn wēnxīn, gǔwǔ rén de gùshì.)
Yes, that rings a bell. I heard his story some place. It was a heartwarming and inspiring story.
ฉันเหมือนเคยได้ยินเรื่องราวของเขาที่ไหนสักแห่ง เป็นเรื่องที่อบอุ่นใจและสร้างแรงบันดาลใจ เลขที่! ขออภัย ข้อความนั้นฟังดูไม่คุ้นหูสำหรับฉัน

不!很遗憾,那个说法我听起来并不耳熟。(Bù! Hěn yíhàn, nàgè shuōfǎ wǒ tīng qǐlái bìng bù ěrshú.)
No, I'm sorry, that description doesn't ring any bells with me.
ไม่ ฉันขอโทษ คำอธิบายนั้นไม่คุ้นหูเลย 

是不是似曾相识,坡先生?(Shì bùshì sìcéngxiāngshí, pō xiānshēng?)
Does any of this sound familiar to you, Mr Poe? 
ฟังดูคุ้นๆ บ้างไหม คุณโป?

这个名字听着很熟,但是我记不起来以前在哪儿听到过。(Zhège míngzì tīngzhe hěn shú, dànshì wǒ jì bù qǐlái yǐqián zài nǎ'er tīng dàoguò.)
The name rang a bell but I couldn't remember where I had heard it before.
ชื่อนี้ฟังคุ้นๆ แต่จำไม่ได้ว่าเคยได้ยินที่ไหนมาก่อน

他的名字听起来耳熟,也许我们在什麽地方见过面。(Tā de míngzì tīng qǐlái ěrshú, yěxǔ wǒmen zài shénmó dìfāng jiànguò miàn.)
His name rings a bell ; perhaps we ' ve met somewhere.
ชื่อของเขาฟังคุ้นๆ บางทีเราอาจจะเคยพบกันที่ไหนสักแห่ง

Thursday, 17 August 2023

สำนวน "At sixes and sevens" ในภาษาอังกฤษใช้ยังไงน้า


At sixes and sevens สำนวนนี้หมายถึง 
  • สิ่งที่สับสน กังวล (in a state of total confusion or disarray)
  • สถานการณ์ที่ยุ่งยาก อลม่าน ( or bad situation)
  • รก เละเทะ  (badly organize)
ตัวอย่าง

We've been at sixes and sevens in the office this week.

ออฟฟิศสัปดาห์นี้เราวุ่นวายมาก

I'm really at sixes and sevens over taking this new job.
ฉันอายุหกขวบแล้วจริงๆ กับการรับงานใหม่นี้ 

I've just moved in so the office is still at sixes and sevens!
ฉันเพิ่งย้ายเข้ามา ออฟฟิศยังรกๆอยู่เลย! 

The government is at sixes and sevens over the issue of national security.
รัฐบาลยังลังเล สับสนในประเด็นความมั่นคงของชาติ 

Things are happening so fast that she's at sixes and sevens about what to do next.สิ่งต่าง ๆ เกิดมันเกิดขึ้นอย่างรวดเร็วจนเธอสัลสนว่าจะทำอะไรต่อไป 

When the visitors arrived we were still at sixes and sevens.
เมื่อแขกมาถึงเรายังอยู่ที่หกเจ็ดโมงเย็น 

The parliament couldn't come to an agreement. They were at sixes and sevens over voting for a new prime minister.
รัฐสภาไม่สามารถตกลงกันได้ พวกเขายังไม่แน่ใจในการลงคะแนนเสียงให้นายกรัฐมนตรีคนใหม่ 

My room is at sixes and sevens.
ห้องของฉันเละเทะ 

I am at sixes and sevens today.
วันนี้ฉันไม่เป็นตัวเองเลย 

The dog left the flowerbed at sixes and sevens.
สุนัขอทำแปลงดอกไม้เละเทะเลย


Sunday, 13 August 2023

สำนวน 七上八下 (qī shàng bā xià) - ใจตุ้มๆต่อมๆ ในภาษาจีน


七上八下 (qī shàng bā xià) แปลตรงตัวคือว่า ขึ้นเจ็ด ลงแปด ในสำนวนนี้จะใช้อธิบายคนบางคนที่ไม่แน่ใจในความคิดของตัวเองและขาดความชัดเจน ว้าวุ่น(จิตใจ)หรือวิตกกังวล ในภาษาไทยจะมีคำพูดอยู่ว่า "ใจตุ้มๆต่อมๆ" นั้นเองค่ะ ความหมายคล้ายกัยคำว่า "紧张 (jǐnzhāng)" หรือ "不安(bù'ān)" หรือสำนวน "忐忑不安 惴惴不安 (tǎntèbù'ān zhuì zhuì bù'ān)" ก็คือ ไม่สบายใจค่ะ

สรุปง่ายๆ 七上八下 [qīshàng bāxià] หมายความว่า ใจตุ้มๆต่อมๆ ว้าวุ่น สับสน ว้าวุ่นใจ เหมือนในสำนวนภาษาอังกฤษคือ at sixes and sevens

ตัวอย่าง

我心里七上八下的。(Wǒ xīnlǐ qī shàng bā xià de.)
I had butterflies in my stomach.
ฉันรู้สึก
ใจตุ้มๆต่อมๆ 

请别让人心里七上八下的;你要是知道我的考试成绩就该素我吧。
(
Qǐng bié ràng rén xīnlǐ qī shàng bā xià de; nǐ yàoshi zhīdào wǒ de kǎoshì chéngjī jiù gāi sù wǒ ba.)
Don't keep me in a state of suspense, please! If you know the results of my examination, tell me!
ได้โปรดอย่าทำให้คนอื่นตื่นเต้น ถ้าคุณรู้คะแนนสอบของฉัน คุณควรจะบอกฉัน

我今天七上八下。(
Wǒ jīntiān qī shàng bā xià.)
I am not myself today.
รู้สึกไม่ค่อยเป็นตัวเองเลยวันนี้ 

每一次看到那个人心里七上八下的感觉。
(Měi yīcì kàn dào nàgè rén xīnlǐ qī shàng bā xià de gǎnjué)

Getting butterflies in your stomach every time you see that person.
ฉันเจอคนนั้นทีไรใจมันขึ้นๆลงๆทุกที

请别让人心里七上八下的;你要是知道我的考试成绩就告诉我吧! (Qīng bié ràng rén xīnlǐ qī shàng bā xià de; nǐ yàoshi zhīdào wǒ de kǎoshì chéngjī jiù gàosù wǒ ba!)
Don't keep me in a state of suspense, please! If you know the results of my examination, tell me!
โปรดอย่าทำให้คนอื่นรู้สึกกังวล หากคุณทราบคะแนนสอบของฉัน บอกมา!

把孩子托付给他们,她心里七上八下的。
(Bǎ háizi tuōfù gěi tāmen, tā xīnlǐ qī shàng bā xià de)

She felt uneasy about leaving the children with them.
เธอรู้สึกไม่สบายใจที่ต้องทิ้งเด็กไว้กับพวกเขา

这次考试我没有准备好,所以考试前我心里一直七上八下的。
(Zhè cì kǎoshì wǒ méiyǒu zhǔnbèi hǎo, suǒyǐ kǎoshì qián wǒ xīnlǐ yīzhí qī shàng bā xià de.)
I was not prepared for this exam, so I was in a state of anxiety before the exam.
ฉันไม่ได้เตรียมตัวสำหรับการสอบนี้ ดังนั้นฉันจึงอยู่ในสภาวะวิตกกังวลก่อนการสอบ

上一年级的第一天,我站在门口,心里七上八下。()
The first day of my first grade, I stood by the door with butterflies in my stomach.
ในวันแรกของชั้นประถมศึกษาปีที่ 1 ฉันยืนอยู่ข้างประตูพร้อมกับท้องไส้ปั่นป่วน

我的心七上八下的,不知做什么好。
(
Wǒ de xīn qī shàng bā xià de, bùzhī zuò shénme hǎo.)
I'm at sixes and sevens, do not know what to do.
ฉันกังวลมากแต่ไม่รู้จะทำอย่างไร

婚礼期间,这两位新人心里一定会十五只吊桶打水——七上八下(注1),因为这次航程将有15次过山车式的俯冲,持续时间30秒。这种飞行方式,用航空专业术语说,叫做抛物线弧形俯冲。
(Hūnlǐ qíjiān, zhè liǎng wèi xīnrén xīnlǐ yīdìng huì shíwǔ zhǐ diàotǒng dǎ shuǐ——qī shàng bā xià (zhù 1), yīnwèi zhè cì hángchéng jiāng yǒu 15 cì guòshānchē shì de fǔchōng, chíxù shíjiān 30 miǎo. Zhè zhǒng fēixíng fāngshì, yòng hángkōng zhuānyè shùyǔ shuō, jiàozuò pāowùxiàn hú xíng fǔchōng.)

The newlyweds surly have butterflies in their stomachs because the trip includes 15 rollercoaster-type dives, known as parabolic arcs, which last up to 30 seconds.
คู่บ่าวสาวจะต้องท้องไส้ปั่นป่วนอย่างแน่นอน เพราะการเดินทางครั้งนี้ประกอบด้วยการดำน้ำแบบโรลเลอร์โคสเตอร์ 15 ครั้ง หรือที่เรียกว่าพาราโบลาอาร์ค ซึ่งใช้เวลานานถึง 30 วินาที


Popular Post