สำนวน 七上八下 (qī shàng bā xià) - ใจตุ้มๆต่อมๆ ในภาษาจีน


七上八下 (qī shàng bā xià) แปลตรงตัวคือว่า ขึ้นเจ็ด ลงแปด ในสำนวนนี้จะใช้อธิบายคนบางคนที่ไม่แน่ใจในความคิดของตัวเองและขาดความชัดเจน ว้าวุ่น(จิตใจ)หรือวิตกกังวล ในภาษาไทยจะมีคำพูดอยู่ว่า "ใจตุ้มๆต่อมๆ" นั้นเองค่ะ ความหมายคล้ายกัยคำว่า "紧张 (jǐnzhāng)" หรือ "不安(bù'ān)" หรือสำนวน "忐忑不安 惴惴不安 (tǎntèbù'ān zhuì zhuì bù'ān)" ก็คือ ไม่สบายใจค่ะ

สรุปง่ายๆ 七上八下 [qīshàng bāxià] หมายความว่า ใจตุ้มๆต่อมๆ ว้าวุ่น สับสน ว้าวุ่นใจ เหมือนในสำนวนภาษาอังกฤษคือ at sixes and sevens

ตัวอย่าง

我心里七上八下的。(Wǒ xīnlǐ qī shàng bā xià de.)
I had butterflies in my stomach.
ฉันรู้สึก
ใจตุ้มๆต่อมๆ 

请别让人心里七上八下的;你要是知道我的考试成绩就该素我吧。
(
Qǐng bié ràng rén xīnlǐ qī shàng bā xià de; nǐ yàoshi zhīdào wǒ de kǎoshì chéngjī jiù gāi sù wǒ ba.)
Don't keep me in a state of suspense, please! If you know the results of my examination, tell me!
ได้โปรดอย่าทำให้คนอื่นตื่นเต้น ถ้าคุณรู้คะแนนสอบของฉัน คุณควรจะบอกฉัน

我今天七上八下。(
Wǒ jīntiān qī shàng bā xià.)
I am not myself today.
รู้สึกไม่ค่อยเป็นตัวเองเลยวันนี้ 

每一次看到那个人心里七上八下的感觉。
(Měi yīcì kàn dào nàgè rén xīnlǐ qī shàng bā xià de gǎnjué)

Getting butterflies in your stomach every time you see that person.
ฉันเจอคนนั้นทีไรใจมันขึ้นๆลงๆทุกที

请别让人心里七上八下的;你要是知道我的考试成绩就告诉我吧! (Qīng bié ràng rén xīnlǐ qī shàng bā xià de; nǐ yàoshi zhīdào wǒ de kǎoshì chéngjī jiù gàosù wǒ ba!)
Don't keep me in a state of suspense, please! If you know the results of my examination, tell me!
โปรดอย่าทำให้คนอื่นรู้สึกกังวล หากคุณทราบคะแนนสอบของฉัน บอกมา!

把孩子托付给他们,她心里七上八下的。
(Bǎ háizi tuōfù gěi tāmen, tā xīnlǐ qī shàng bā xià de)

She felt uneasy about leaving the children with them.
เธอรู้สึกไม่สบายใจที่ต้องทิ้งเด็กไว้กับพวกเขา

这次考试我没有准备好,所以考试前我心里一直七上八下的。
(Zhè cì kǎoshì wǒ méiyǒu zhǔnbèi hǎo, suǒyǐ kǎoshì qián wǒ xīnlǐ yīzhí qī shàng bā xià de.)
I was not prepared for this exam, so I was in a state of anxiety before the exam.
ฉันไม่ได้เตรียมตัวสำหรับการสอบนี้ ดังนั้นฉันจึงอยู่ในสภาวะวิตกกังวลก่อนการสอบ

上一年级的第一天,我站在门口,心里七上八下。()
The first day of my first grade, I stood by the door with butterflies in my stomach.
ในวันแรกของชั้นประถมศึกษาปีที่ 1 ฉันยืนอยู่ข้างประตูพร้อมกับท้องไส้ปั่นป่วน

我的心七上八下的,不知做什么好。
(
Wǒ de xīn qī shàng bā xià de, bùzhī zuò shénme hǎo.)
I'm at sixes and sevens, do not know what to do.
ฉันกังวลมากแต่ไม่รู้จะทำอย่างไร

婚礼期间,这两位新人心里一定会十五只吊桶打水——七上八下(注1),因为这次航程将有15次过山车式的俯冲,持续时间30秒。这种飞行方式,用航空专业术语说,叫做抛物线弧形俯冲。
(Hūnlǐ qíjiān, zhè liǎng wèi xīnrén xīnlǐ yīdìng huì shíwǔ zhǐ diàotǒng dǎ shuǐ——qī shàng bā xià (zhù 1), yīnwèi zhè cì hángchéng jiāng yǒu 15 cì guòshānchē shì de fǔchōng, chíxù shíjiān 30 miǎo. Zhè zhǒng fēixíng fāngshì, yòng hángkōng zhuānyè shùyǔ shuō, jiàozuò pāowùxiàn hú xíng fǔchōng.)

The newlyweds surly have butterflies in their stomachs because the trip includes 15 rollercoaster-type dives, known as parabolic arcs, which last up to 30 seconds.
คู่บ่าวสาวจะต้องท้องไส้ปั่นป่วนอย่างแน่นอน เพราะการเดินทางครั้งนี้ประกอบด้วยการดำน้ำแบบโรลเลอร์โคสเตอร์ 15 ครั้ง หรือที่เรียกว่าพาราโบลาอาร์ค ซึ่งใช้เวลานานถึง 30 วินาที


Comments

Popular Posts

5 วิธีการใช้คำว่า 要 (yào) ในไวยากรณ์จีน

คำศัพท์และประโยคที่เกี่ยวกับ "万圣节 (wàn shèng jié) - วันฮาโลวีน" ในภาษาจีน

การเรียงคำคุณศัพท์ (Adjective Order)

นึกไม่ออก "มันติดอยู่ที่ปาก" สำนวนภาษาอังกฤษพูดว่ายังไงน้า