สำนวน "At sixes and sevens" ในภาษาอังกฤษใช้ยังไงน้า


At sixes and sevens สำนวนนี้หมายถึง 
  • สิ่งที่สับสน กังวล (in a state of total confusion or disarray)
  • สถานการณ์ที่ยุ่งยาก อลม่าน ( or bad situation)
  • รก เละเทะ  (badly organize)
ตัวอย่าง

We've been at sixes and sevens in the office this week.

ออฟฟิศสัปดาห์นี้เราวุ่นวายมาก

I'm really at sixes and sevens over taking this new job.
ฉันอายุหกขวบแล้วจริงๆ กับการรับงานใหม่นี้ 

I've just moved in so the office is still at sixes and sevens!
ฉันเพิ่งย้ายเข้ามา ออฟฟิศยังรกๆอยู่เลย! 

The government is at sixes and sevens over the issue of national security.
รัฐบาลยังลังเล สับสนในประเด็นความมั่นคงของชาติ 

Things are happening so fast that she's at sixes and sevens about what to do next.สิ่งต่าง ๆ เกิดมันเกิดขึ้นอย่างรวดเร็วจนเธอสัลสนว่าจะทำอะไรต่อไป 

When the visitors arrived we were still at sixes and sevens.
เมื่อแขกมาถึงเรายังอยู่ที่หกเจ็ดโมงเย็น 

The parliament couldn't come to an agreement. They were at sixes and sevens over voting for a new prime minister.
รัฐสภาไม่สามารถตกลงกันได้ พวกเขายังไม่แน่ใจในการลงคะแนนเสียงให้นายกรัฐมนตรีคนใหม่ 

My room is at sixes and sevens.
ห้องของฉันเละเทะ 

I am at sixes and sevens today.
วันนี้ฉันไม่เป็นตัวเองเลย 

The dog left the flowerbed at sixes and sevens.
สุนัขอทำแปลงดอกไม้เละเทะเลย


Comments

Popular Posts

5 วิธีการใช้คำว่า 要 (yào) ในไวยากรณ์จีน

คำศัพท์และประโยคที่เกี่ยวกับ "万圣节 (wàn shèng jié) - วันฮาโลวีน" ในภาษาจีน

การเรียงคำคุณศัพท์ (Adjective Order)

นึกไม่ออก "มันติดอยู่ที่ปาก" สำนวนภาษาอังกฤษพูดว่ายังไงน้า