Saturday, 7 January 2023

แสลงจีน ไม่มีทาง! ฝันไปเถอะ! - 没门儿



วันนี้แอนจะมาพูดเกี่ยวกับสแลงจีนคำว่า  没门儿 (méiménr) ถ้าจะแปลตรงตัวคือ “ไม่มีประตู” แต่ต้องดูบริบทที่ใช้

ตัวอย่างเช่น 

哎呀,这儿的洗手间怎么没门儿呢!( Āiyā, zhè'er de xǐshǒujiān zěnme méimén er ne)  
อ้าว! ทำไมไม่มีประตูห้องน้ำที่นี่ล่ะ
Oh, why is there no door to the restroom here?

没 (méi)
not, have not, none
ไม่ได้,ไม่มี

门 (mén)
gate, door, entrance, opening 
ประตู, ทางเข้า, ช่องเปิด

แต่ความหมายแสลงคำนี้ 没门儿 (méiménr) ใช้แสดงความเป็นไปไม่ได้ของสิ่งใดสิ่งหนึ่ง นั้นเองค่ะ สรุปง่ายๆ ความหมายของแสลง 没门儿 (Méi ménr) คือ ไม่มีทาง หรือ No way! ในภาษาอังกฤษ เรามักจะใช้เป็นคำสแลงนี้ในในบริบทที่หมายความใน 3 แบบว่า


1.  不成;不行 (ไม่ได้ / ไม่เอาด้วย / ไม่มีทาง)

没门儿 (méiménr) หมายถึง "ไม่มีทาง!" "ฝันไปเถอะ!" ใช้ในกรณีปฏิเสธแบบไม่เป็นทางการ (informal) เพื่อแสดงความไม่เห็นด้วยอย่างเด็ดขาดต่อบางสิ่งของผู้พูด ในบริบทนี้ 没门儿 (Méi ménr) จะใช้เหมือนกับคำว่า 不行 หรือ 不成  (เเต่ถ้าเอาไว้ท้ายสุดของประโยคก็พอจะอนุโลมได้ในภาษาพูด) ในภาษาอังกฤษคือ "not a chance" หรือ "over my dead body"

ตัวอย่าง

他想拉拢我?没门儿!(Tā xiǎng lālǒng wǒ? Méimén er!)
He wants to win me over? No way!
เขาต้องการที่จะเอาชนะฉัน? ไม่มีทาง!

没门儿,想都别想。(Méiménr, xiǎng dōu bié xiǎng.)
Not a chance, don't even think about it. ไม่มีทาง อย่าแม้แต่จะคิด

A: 可以借你的车吗?(Kěyǐ jiè nǐ de chē ma?)
A: Can I borrow your car?
A: ฉันขอยืมรถคุณได้ไหม
B: 没门儿! (
Méimén er!)
B: Not way
B: 
ไม่มีทาง

你想把我的孩子从我身边带走?没门儿。(Nǐ xiǎng bǎ wǒ de háizi cóng wǒ shēnbiān dài zǒu? Méimén er.)
You want to take my kids away from me? Over my dead body!
คุณต้องการที่จะเอาลูกของฉันไปจากฉัน? ไม่มีทาง.

没门儿,我宁死也不愿做那件事。(Méiménr, wǒ nìng sǐ yě bù yuàn zuò nà jiàn shì.)
Over my dead body, I'd rather die than do that. ข้ามศพฉันไปก่อน ให้ฉันตายยังดีกว่าทำเรื่องแบบนั้น


2.  决不;肯定不 (ไม่มีโอกาส หรือ เป็นไปไม่ได้)

没门儿 (méiménr) อาจจะหมายถึง  "ไม่มีโอกาส" "เป็นไปไม่ได้" ใช้ปฏิเสธความคิด การกระทำ หรือความคิดเห็น ในทางลบ ในบริบทนี้ 没门儿 (méiménr) จะใช้เหมือนกับคำว่า 决不 หรือ 肯定不 ในภาษาอังกฤษคือ "not a chance" หรือ "impossible/simply (can) not"

ตัวอย่าง

 “没门儿”是她回答的实质。(“Méimén er” shì tā huídá de shízhì)

"No way" was the essence of her answer.
 “ไม่มีทาง” คือคำตอบของเธออย่างแท้จริง

对不起,没门儿。(Duìbùqǐ, méimén er)
Sorry, It's impossible.
ขอโทษ เป็นไปไม่ได้

A: 我可以成为你的男朋友。(Wǒ kěyǐ chéngwéi nǐ de nán péngyǒu)
A: I could be your boyfriend.
A: ฉันสามารถเป็นแฟนของคุณ 
B: 没门儿!休想! (Méimén er! Xiūxiǎng!)
B: No way! Don't even think!
B: ไม่มีทาง! อย่าคิดเชียว!



⒊  没有办法;没有门路 (จนปัญญา, สิ้นหนทาง/หมดหนหทาง)

没门儿 (méiménr) อาจหมายถึงการไม่มีความสัมพันธ์ส่วนตัวเพื่อช่วยแก้ปัญหา ในบริบทนี้ 没门儿 (méiménr) จะใช้เหมือนกับคำว่า 决不 หรือ 肯定不 ในภาษาอังกฤษคือ "have no access to sth / cannot do/help"

ตัวอย่าง

A: 你能给我弄几张票吗? (Nǐ néng gěi wǒ nòng jǐ zhāng piào ma?)
A: Can you get me some tickets
A: คุณช่วยหาตั๋วให้ฉันหน่อยได้ไหม
B票已经卖完了,我可没门儿了! (Piào yǐjīng mài wánliǎo, wǒ kě méiménr le!) 
Bตั๋วขายหมดซะแล้ว  ฉันจนปัญญาแล้ว (หมดหนหทางที่จะหาตั๋วแล้ว)
BTickets are sold out, I have no way to find it.

这道题很难,我没门儿,你来试试看。( Zhè dào tí hěn nán, wǒ méimén er, nǐ lái shì shìkàn)
This question is difficult, I can't solve it, you come and try.
คำถามนี้ยาก แก้ไม่ได้ เธอมามาลองทำดู

这件事我没门儿,实在帮不了忙。(Zhè jiàn shì wǒ méimén er, shízài bāng bùliǎo máng.)
I have no way to do this. I really can't help.
ฉันจนปัญญาทำสิ่งนี้ ฉันช่วยไม่ได้จริงๆ

ตัวอย่างเพิ่มเติม

你别骗我,没门儿! (nǐ bié piàn wǒ,méi ménr )
Don't trick me, no way!
อย่ามาหลอกฉันเลย ไม่มีทางซะหรอก

每次他对我谈起这个话题,我总是给他同样的答复:没门儿!
(Měi cì tā duì wǒ tán qǐ zhège huàtí, wǒ zǒng shì gěi tā tóngyàng de dáfù: Méimén er!)

Whenever he approaches me on this subject, I give him the same reply: forget it!
เมื่อใดก็ตามที่เขามาหาฉันในเรื่องนี้ ฉันตอบเขาเหมือนเดิม ฝันไปเถอะ!!  

没门儿 你还欠我买玉米饼的三块钱呢。
(
Méimén er nǐ hái qiàn wǒ mǎi yùmǐ bǐng de sān kuài qián ne)
No way, you still owe me three bucks for the tacos.
ไม่มีทาง คุณยังเป็นหนี้ฉันอยู่สามเหรียญสำหรับตอร์ตียาอยู่เลย

我几乎可以听到你们很多人 心里在想,"没门儿"。
(
Wǒ jīhū kěyǐ tīng dào nǐmen hěnduō rén xīnlǐ zài xiǎng,"méimén er")  
I can almost hear lots of you thinking, "No way."
ฉันเกือบจะได้ยินพวกคุณหลายคนคิดว่า "ไม่มีทาง"   


让我们放弃工间休息时间? 没门儿!
(
Ràng wǒmen fàngqì gōng jiān xiūxí shíjiān? Méimén er! )
Give up our coffee break? No way!
ยกเลิกพักเบรคเหรอ? ไม่มีทาง!


我说,"没门儿,妈,你太叫我难为情了啊。
(
Wǒ shuō,"méimén er, mā, nǐ tài jiào wǒ nánwéiqíngle a)
I said, "No way!  Mum, you have embarrassed me my entire life."
ฉันพูดว่า "ไม่มีทาง! แม่, 
 แม่ทำให้ฉันอายมาทั้งชีวิตแล้ว" 

没门儿 不要找我 我才不想为他做事
 
(
 Méimén er bùyào zhǎo wǒ wǒ cái bùxiǎng wèi tā zuòshì)
Impossible! Not me, not for him!
ฝันไปเถอะ! ไม่ใช่ฉัน ฉันไม่อยากทำอะไรเพื่อเขา




No comments:

Post a Comment

Popular Post