1. 吹牛 (chuī niú)
to boast or brag
ขี้โม้ โอ้อวด
吹(chuī)
to blow
เป่า
牛 (niú)
a cow
วัว
ตัวอย่าง
你看,他又在吹牛了。(Nǐ kàn, tā yòu zài chuī niú le.)
You see, he's bragging again.
คุณเห็นเขาขี้โม้อีกครั้ง
别听他的,他喜欢吹牛。(Bié tīng tā de, tā xǐ huān chuī niú.)
Don't listen to him, he likes to brag.
อย่าไปฟังเขา เขาชอบคุยโว
他喜欢 吹牛 。(Tā xǐ huānchuī niú.)
He likes to brag.
เขาชอบขี้โม้
ที่มา:
ในประเทศจีนโบราณ ผู้คนจะทำแพจากหนังสัตว์โดยเฉพาะหนังวัว พวกเขาต้องการผู้ชายหลายคนเพื่อเป่าลมเข้าไปในหนังให้พองแต่มีผู้ชายคนนึงคุยโม้ว่าเขาจะเป่าหนังวัวให้แพพองได้ด้วยตัวเอง ผู้คนจึงพูดว่าเขาพูดขี้โม้ในการเป่าหลังวัวซึ่งก็คือ 吹牛皮 (chuī niú pí) คำนี้ก็เลยถูกใช้เป็นคำว่า "เป่าหนังวัว" หรือ "ขี้โม้" นั้นเองค่ะ
2. 露马脚 (lòu mǎ jiǎo)
to give the game away
เผยพิรุธ ความจริงปรากฏ
露 (lòu)
to show
แสดง
马脚 (mǎ jiǎo)
horse’s feet
เท้าม้า
ตัวอย่าง
请你当心,不要露马脚。 (Qǐng nǐ dāng xīn,bù yào lòu mǎ jiǎo.)
Please be careful and don't show off.
โปรดระวังและอย่าแสดงออก
他迄今没有露马脚。(Tā qì jīn méi yǒu lòu mǎ jiǎo.)
He didn't give himself away so far.
เขาจนถึงตอนนี้ยังไม่เปิดเผยความลับออกมา
ที่มา:
ในสมัยราชวงศ์ถัง คนจีนจะแต่งลาหรือม้าเหมือนเป็นหนังม้ากิริน(ซึ่งกิเลนนั้นไม่มีตัวตนจริงๆ เป็นเพียงสัตว์มงคลในจินตนาการเท่านั้น) เพื่อเป็นการเพิ่มความสุขให้กับเทศกาลเฉลิมฉลอง อย่างไรก็ตามมันเป็นการยากที่จะวาดเพื่อปกปิดเท้าของลาหรือม้า พวกเขาไม่มีทางเลือกนอกจากต้องโชว์เท้าของม้าหรือลาเมื่อเล่นกลโชว์ลาหรือม้า นั่นคือเหตุผลที่วลี 露马脚 (lòu mǎ jiǎo) หมายถึงการทรยศต่อตัวตนนั้นเองค่ะ
3. 拍马屁 (pāi mǎ pì)
to kiss-ass
เลียแข้งเลียขา
拍 (pāi)
to pat
ตบ
马屁 (mǎ pì)
horse’s ass
ก้นม้า
ตัวอย่าง
他总是对老板拍马屁。(Tā zǒng shì duì lǎo bǎn pāi mǎ pì. )
He's always flattering his boss.
เขามักจะประจบเจ้านายของเขา
他善于拍马屁。(Tā shànyú pāi mǎpì)
He's good at flattering.
เขาประจบสอพลอเก่ง
不用拍马屁,你应该专心把自己的工作做好。
Don't kowtowing, you should concentrate on doing your own job well.
ไม่ต้องเยินยอ คุณควรตั้งใจทำงานให้ดี
ที่มา:
ผู้คนในราชวงศ์หยวนของจีนยกย่องในการเลี้ยงม้าที่ดี พวกเขามักจะตบที่ก้นม้าที่แข็งแรงเมื่อพบกันและพูดว่า “ช่างเป็นม้าที่ดีจริงๆ!” เพื่อยกย่องเจ้าของ อย่างไรก็ตาม ในไม่ช้ามันก็กลายเป็นการกระทำเพื่อประจบประแจงผู้อื่น แม้ว่าม้าจะไม่ดีหรือแข็งแรงก็ตาม
ทุกวันนี้ วลี 拍马屁 (pāi mǎ pì) คือการเลียแข้งเลียขาใครบางคนเพื่อเป็นการเยินยอแบบโจ่งแจ้ง
4. 炒鱿鱼 (chǎo yóu yú)
to fire someone
โดนไล่ออก
炒 (chǎo)
to fry
ผัด
鱿鱼 (yóu yú)
squid , cuttlefish
ปลาหมึก
เราสามารถพูดว่า
แบบ 1. “炒 了+ใครบางคน + 鱿鱼” – ไล่ใครออก
แบบ 2. นอกจากความหมาย "ถูกไล่ออก" แล้ว "炒鱿鱼 (chǎo yóu yú)" ยังสามารถใช้ในกรณีที่มีผู้ยื่นคำร้องลาออก สถานการณ์นี้สามารถอธิบายได้ด้วย "炒老板鱿鱼 (chǎo lǎo bǎn yóu yú)" ซึ่งหมายถึง "ไล่เจ้านายออก"
“ใครบางคน + 被炒鱿鱼了” และ “ใครบางคน + 被炒了鱿鱼” – มีใครบางคนถูกไล่ออก
ตัวอย่าง
他被老板炒鱿鱼了。 (Tā bèi lǎo bǎn chǎo yóu yú le.)
He was fired by the boss.
เขาถูกเจ้านายไล่ออก (แบบ 2)
这个工作我不干了,我炒了老板鱿鱼。 (zhège gōngzuò wǒ bú gàn le, wǒ chǎo le lǎobǎn yóuyú.)
I quit the job and fired my boss.
ฉันลาออกจากงานและไล่เจ้านายออก (แบบ 2)
我炒了老板的鱿鱼。 (Wǒ chǎo le lǎo bǎn de yóu yú.)
I fried the boss.
ฉันไปลาออกกับเจ้านาย (ถ้าพูดตรงๆ คือไล่เจ้านายออก) (แบบ 1)
叫你做什么你就得去做,不然就被炒鱿鱼。(Jiào nǐ zuò shénme nǐ jiù dé qù zuò, bùrán jiù bèi chǎoyóuyú.)
You did what you were told to do or you were fired.
คุณต้องทำตามที่บอก ไม่อย่างนั้นคุณจะถูกไล่ออก (แบบ 2)
他们总有一天会被炒鱿鱼。(Tāmen zǒng yǒu yītiān huì bèi chǎoyóuyú.)
They will be fired some day.
พวกเขาจะถูกไล่ออกในวันหนึ่ง(แบบ 2)
ที่มา:
ในสมัยก่อน ผู้คนส่วนใหญ่ต่างพาผ้าปูที่นอนเมื่อต้องออกจากบ้านไปทำงาน ดังนั้นเมื่อถูกไล่ออก พวกเขาจึงต้องม้วนผ้าปูที่นอนและเอากลับบ้าน ดังนั้นสมัยก่อนการเก็บม้วนที่นอนเปรียบเหมือนการไล่ออก ในภาษาจีนคือ "卷铺盖走人 (juǎn pù gài zǒu rén) - เก็บที่นอนและออกจากที่ทำงาน" จึงมีความหมายว่า "ถูกไล่ออก"
เมื่อเวลาผ่านไป ผู้คนพบว่าปลาหมึกจะม้วนตัวเมื่อทอด และการกระทำเพื่อให้ปลาหมึกม้วนตัวก็คล้ายกับการม้วนผ้าปูที่นอน ดังนั้นพวกเขาจึงแทนที่ "卷铺盖 (juǎn pù gài)" ด้วย "炒鱿鱼 (chǎo) yóu yú)" เพื่อแสดงถึงความหมายที่ว่า "ถูกไล่ออก" ตอนนี้ ผู้คนมักใช้ "炒鱿鱼 (chǎo yóu yú)" ในลักษณะตลกๆ เพื่อบอกว่าพวกเขาโดนเลิกจ้างนั้นเองค่ะ
5. 落汤鸡 (luò tāng jī)
look like a drowned rat
ลูกหมาตกน้ำ
落 (luò)
to fall or drop
ตกหรือหล่น
汤 (tāng)
soup
ซุป
鸡 (jī)
a chicken
ไก่
ตัวอย่าง
冒这样的雨出去, 你会成落汤鸡的。 (Mào zhè yàng de yǔ chū qù, nǐ huì chéng luò tāng jī de.)
You'll look like a drowned rat if you go out in this rain.
คุณจะเปียกโชกถ้าคุณออกไปท่ามกลางสายฝนนี้
我只能冒雨骑车回家,进门的时候湿得像一只落汤鸡。(Wǒ zhǐ néng mào yǔ qí chē huí jiā, jìn mén de shí hòu shī dé xiàng yī zhǐ luò tāng jī.)
I had to cycle home in the rain and came in looking like a downed rat
ฉันต้องปั่นจักรยานกลับบ้านท่ามกลางสายฝนและเข้ามาเหมือนลูกหมาตกน้ำเลย
今天早上他忘记带雨伞了被淋得像落汤鸡似的。( Jīn tiān zǎo shang tā wàng jì dài yǔ sǎn le bèi lín dé xiàng luò tāng jī shì de.)
He forgot the umbrella this morning and was caught in the rain like a drowned rat.
เขาลืมร่มเมื่อเช้านี้และถูกฝนเหมือนลูกหมาตกน้ำเลย
ที่มา:
สมัยก่อนคนจีนจะไม่มีร่ม พวกเขาจึงต้องอดทนภายใต้แสงแดดที่ร้อนระอุ สถานการณ์ที่แย่กว่านั้นคือถ้าฝนตกพวกเขาก็เปียกอย่างเต็มที่ในวันที่ฝนตก ผู้คนพบว่าคนที่เปียกโชกดูเหมือนไก่ที่เปียกโชกก็เลยเปรีบบเทียบคนที่เปียกโชกว่าเหมือนไก่ที่อยู่ในนำ้ซุปนั้นเองค่ะ
References
https://baike.baidu.com/
https://sports.sina.com.cn/
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=4084427
https://legalsymphonyjb.blogspot.com/2018/10/blog-post_14.html
No comments:
Post a Comment